ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

命を守ってくれるもの。Existence that saves lives.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

*5日のブログ。歌詞が抜けていたので加筆修正しました。

*21日のブログ。英文解説を追加しました。

*5th blog. The lyrics were missing, so I revised it.

*21st blog. Added English commentary.

 

(画像は、NHK からお借りしたものです)

 

f:id:ss401t390904:20220224154629j:plain

 

 

画像について、オレが解説するまでないだろう。

優秀な自衛官が殉職された事は、日本人として悲しいことだ。

2名のご冥福をお祈りします。

I don't need to explain about the image.

It is sad as a Japanese that the excellent SDF personnel died.

I pray for the souls of the two.

 

ヨーロッパから、きな臭い話題が聞こえてくる。

起こってしまえば、喜ぶ人間より悲しむ人の方が圧倒的に多い。

どうか愚行に走るのは止めてもらいたい。

大国のリーダーであっても、人の命を蔑ろにする権利は無い。

寧ろ、国民の命を守るのが道理だろう。

I hear bad stories from Europe.

If it happens, there are overwhelmingly more people who mourn than people who rejoice.

Please stop stupid acts.

Even the leaders of great powers have no right to despise human life.

Rather, it makes sense to protect the lives of the people.

 

命の価値は、国籍・人種・性別・年齢・思想で変わるものではない。

話し合いだけで解決できない事は沢山ある。

それはオレでも理解している。

だからといって、武力行使が認められる訳ではない。

アジアにも火種になり兼ねない問題は山積している。

だが、流血を望む人はいないだろう。

The value of life does not change with nationality, race, gender, age, or ideology.

There are many things that cannot be resolved by discussion alone.

I understand that too.

That does not mean that the use of force is permitted.

There are a lot of problems in Asia that could be a conflict.

But no one wants bloodshed.

 

好戦的な人たちにも伝えたい。

浅はかな考えで、命を粗末にしないよう願っている。

I want to tell people who are warlike.

With a shallow idea, I hope you don't ruin your life.

 

国は、命を守ってくれる最大の組織であるべきだ。

The country should be the largest organization that saves lives.