ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

目線。How to be seen.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210905133214j:plain



やたら画質が悪い。まぁいいや。

資格取得のスケジュール表だ。

The image quality is very poor. Well no.

It is a qualification acquisition schedule.

 

 

先日のやり取りがあってから怒りと悔しさが収まらない。

冷静になればなるほど、彼らがオレを見下しているという事実が明確になる。

自分より強い立場の者には媚び諂い、目下の者には言いたい放題だ。

これが行政に関わる人間の感性。全員ではないがね。

Anger and regret haven't subsided since the other day's exchange.

The more calm I am, the clearer the fact that they look down on me.

They obey those who are stronger than themselves and treat those below them badly.

This is the human sensibility involved in administration. Not everyone.

 

オレは “浪人” だ。虐げられる事も馬鹿にされる事も多い。

それは仕方ない部分もある。如何なる理由があるにせよ、浪人だから。

I'm a "Ronin". Therefore, I am often bullied and ridiculed.

It can't be helped. Because I'm a Ronin.

 

今は…幕末に大した理由もなく見廻り組に斬られた浪人の気持ちが理解できる。

吉田松陰の死を怒りに変えた長州藩士の気持ちが理解できる。

Now ... I can understand the feelings of the Ronin who were killed by the patrol group at the end of the Edo period.

I can understand the feelings of the Choshu clan who got angry when Shoin Yoshida was murdered.

Yoshida Shōin - Wikipedia

 

オレの敬愛する人物である坂本龍馬は、こう謳った。

Ryoma Sakamoto, a person I admire, sang:

 

世の中の

人は何とも言わば言え

我が成すること

我のみぞ知る

*Free translation

People in the world are saying things that are selfish.
But only I know what I'm trying to do.

Sakamoto Ryōma - Wikipedia

 

オレが復活したら、彼らに思い知らせてやるよ。

When I'm back, I'll let them understand.