ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

お土産。Souvenir.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

積雪は、基本的にネガティブな結果を招く事が多いんじゃないかな。

スキー場と言った積雪を歓迎する職業の人は別だが…。

I think that snow cover basically leads to negative results.

Except for people in the profession who welcome snow cover, such as ski resorts.

 

 

f:id:ss401t390904:20220208172311j:plain

 

 

穏やかに晴れ渡った神奈川県まで、地元の雪をトラックで運んでしまった。

とんだ “お土産” だ。

荷物を降ろそうと荷台(ウイングと呼んでいる)を開けようとした。

油圧で可動する仕組みなのだが、動かない!

荷台の上に積もった雪が重すぎる。

オレの頭の中まで真っ白になったよ。

I trucked the local snow to Kanagawa prefecture, which was gently sunny.

It's an unnecessary “souvenir”.

I tried to open the loading platform (called a wing) to unload my luggage.

It is a mechanism that can be moved hydraulically, but it does not move!

The snow on the loading platform is too heavy.

It turned white in my head.

 

とりあえず片側だけ無理やり開けて、荷物を降ろした。

その様子を見ていた関係者が、声を掛けてくれた。

「そのままで走行するのは危険だし、次の積み込みにも困るだろう」

そう言って除雪を手伝ってくれた。

除雪はオレが行ったのだが、これが大変でね。

40センチ近い雪が、荷台を覆っていた。

これではウイングも動く訳がない。

画像は、除雪前に撮影したものだ。

For the time being, I forcibly opened only one side and unloaded the luggage.

A person who was watching the situation called out to me.

"It is dangerous to drive as it is, and it will be troublesome for the next loading."

He said so and helped remove the snow.

I did the snow removal, but this was difficult.

Nearly 40 centimeters of snow covered the loading platform.

With this, the wing cannot move either.

The image was taken before snow removal.

 

右側のウイングを作動させたので、雪が左側へずれている。

周りの人や、他のトラックドライバーが驚いていた。

作業を手伝ってくれた人には、感謝しかない。

会社にも連絡を入れ、社長からもお礼をしてもらうよう頼んだ。

こんな “お土産” は、誰も喜んでくれない。

Since the wing on the right side was activated, the snow has shifted to the left side.

People around me and other truck drivers were surprised.

I'm just grateful to the people who helped me with the work.

I contacted the company and asked the president to contact him.

No one is happy with such a “souvenir”.

 

 

f:id:ss401t390904:20220208173821j:plain

 

山梨県へ移動し、路肩にて撮影。

富士山が美しかった。

静岡県から見る富士山は威厳がある。

山梨県から見る富士山は美しい。

見る位置によって、受ける印象も変わる。

スマホで撮影すると小さく写ってるが、もっと印象深かった。

Moved to Yamanashi prefecture and took a picture on the shoulder.

Mt. Fuji was beautiful.

Mt. Fuji seen from Shizuoka prefecture is dignified.

Mt. Fuji seen from Yamanashi prefecture is beautiful.

The impression you get depends on where you look at each.

When I took a picture with my smartphone, it looked small, but it was more impressive.

 

1日の運行時間が限界になって道の駅で停車。

何気に覗いたお土産コーナーには、懐かしい物が売っていた。

これは静岡県で撮影した。

The day's operating hours are limited and we stop at the roadside station.

Nostalgic items were sold in the souvenir corner.

This was taken in Shizuoka prefecture.

 

f:id:ss401t390904:20220208174329j:plain

 

金目鯛のひらき。

結構な値段だが、凄く欲しかった。

これさ、美味いんだよ。大好きなんだ。

だがね、-18度以下で保存しなければならない。

所謂冷凍食品だな。

買っても保管できない。

宅急便で送ることもできない。

渋々諦めた。悔しかったから、缶詰め買った。

Opening of Kinmedai.

It's a good price, but I really wanted it.

This is delicious. I love Kinmedai.

However, it must be stored below -18 degrees.

It's a so-called frozen food.

I can't store it even if I buy it.

It cannot be sent by Takkyubin.

I reluctantly gave up. I was disappointed, so I bought a can.

 

 

f:id:ss401t390904:20220208174720j:plain

 

これも高価な物だ。

普段のオレなら、絶対買わない。

金目鯛が買えなかった自分への “お土産” にしただけ。

This is also expensive.

I usually never buy this.

I just made it a "souvenir" for myself that I couldn't buy.

 

いつもこんなに色々買い物している訳ではない。

観光のためにトラックドライバーをやっているのではないから。

弁当も持参して食費を減らす工夫している程だからね。

ただ、こういう楽しみがあるのは事実だ。

I don't usually shop so much.

I'm not a truck driver for sightseeing.

I usually bring a lunch box to reduce food expenses.

However, it is a fact that there is such fun.

 

明日からまた2泊3日運行になる。

帰宅予定は明後日だ。

関西エリアから関東エリアまで移動するのだが、天候が心配。

また積雪と格闘する事になるかもね。

It will be operated for 2 nights and 3 days again from tomorrow.

I'm planning to go home the day after tomorrow.

I'm moving from the Kansai area to the Kanto area, but I'm worried about the weather.

You may also have to wrestle with snow.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

こうしてブログを書いて、公開するのも “お土産” になるかな。

1人でも読んでくれる方がいたら、嬉しいもんだよ。

I wonder if writing a blog and publishing it in this way would be a “souvenir”.

I would be happy if anyone could read it.