This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
トレーラー動画を視て、購入を決めた。
紹介しておこうか。
I watched the trailer video and decided to buy it.
Let me introduce you.
弾き語りは、伴奏による誤魔化しが利かない。
本人の演奏と歌声だけの真剣勝負だ。
その中にどれだけの思いが込められているか…。
オレは動画でそれを感じた。
The narration cannot be deceived by accompaniment.
It is a serious game only with the performance and singing voice of the person himself.
How much thought is put in it ...
I felt it in the video.
なんだろうね。
恋愛に縁がないオレが、恋愛を歌う楽曲に惹かれる。
自分でも理由が判らない。
ただ、麻衣子さんが楽曲を通して伝えたい事は感じられる。
それが響いてくるのかもしれない。
A mysterious feeling.
I have nothing to do with her romance, but I am attracted to her songs that sing her romance.
I don't know the reason.
However, I can feel what Maiko wants to convey through her songs.
Her feelings may resonate with me.
次の航海は久しぶりに2泊3日コースになりそうだ。
天気予報で積雪の注意喚起が出ていた栃木県。
オレは頻繁に行くんだがね。
またトラックが汚れそうだ。(笑)
The next voyage is likely to be a two-night, three-day course for the first time in a long time.
Tochigi Prefecture was alerted to snow cover in the weather forecast.
I go there often.
The truck is likely to get dirty again. (Lol)
この楽曲は、ファンの人たちから圧倒的な支持をされているそうだ。
「あなたは幸せになる」
この言葉をウクライナの人々に届けたい。
This song is said to be overwhelmingly supported by fans.
"You will be happy"
I want to convey this word to the people of Ukraine.