ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

野風さん。A woman named Nokaze.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20220110145703j:plain

 

 

野風さんとは【JIN-仁-】に登場する花魁だ。

物語の中で重要な存在でありながら、どちらかと言えば陰の立ち位置。

自身の想いを誰にも伝えない。なれど意思は最後まで貫く人物。

Nokaze-san is an Oiran that appears in [JIN-仁-].

Although it is an important part of the story, it is rather a shadowy position.

She doesn't tell anyone her feelings. However, she is a person who sticks to her intention to the end.

 

「野風さん」とブログ上で呼んでいるのは、その人ではない。

オレが勝手に付けた仮称だが、花魁でもないよ。

初めて会った時に、オレの心情を瞬時に見抜いた人。

病に苦しみ、それがストレスとなって負担が増長していた時期だった。

オレを見て「この人は、物凄く堪えている」と、判断したそうだ。

It is not that person who calls "Mrs. Nokaze" on the blog.

It's a tentative name that I gave myself, but it's not an Oiran.

The person who instantly saw my heart when she first met me.

A difficult time when I was sick and endured stress.

She looked at me and thought, "This person is terribly enduring."

 

彼女の発言は、オレの心を随分軽くしてくれた。

そっと背中を押してくれるような存在。

女友達と同じくらい、良き理解者だ。

「初任給で、焼き肉ゴチになります」と言いながら笑っていた。

この言葉も、オレを支えてくれたんだ。

Her remarks made my heart lighter.

An existence that gently pushes your back.

She is as good an understanding person as my girlfriend.

She laughed, saying, "I'm going to get yakiniku for my starting salary."

This word also supported me.

 

そんな野風さんとコンタクトとれなくなって、3か月。

メール以外の連絡方法を知らないから、それしか手段がない。

だが、返信は途絶えたまま…。

このブログを見ていたら、連絡ください。

あなたなら「野風さん」が自分の事を指していると判る筈だ。

It's been three months since I couldn't get in touch with Mrs. Nokaze.

I don't know any contact method other than email, so that's the only way.

However, the reply has stopped ...

Nokaze-san. Contact Please.

You should know that "Mrs. Nokaze" refers to you.

 

 

昨日は1件の用事しか済ます事ができなかった。

そのしわ寄せは今日へ持ち越された。

朝から忙しかったよ。せっかくの連休も、雑用で終わってしまった。

ただ、軽バンが手に入った事でそれを処理しやすくなったのは確かだ。

風雨をしのげて、荷物を運べるだけでも感激するよ。

I did only one errand yesterday.

The burden has been carried over to today.

I've been busy since morning. The two-day vacation ended with a chore.

However, it is certain that the availability of a light van made it easier to handle.

I'm grateful to be able to avoid the wind and rain and carry my luggage.

 

明日もハードスケジュールを組まれている。

早朝から運行開始で、3県を移動しなければならない。

そしてまた長距離航海が待っている。

仕事に不満はないが、体力的には厳しいな。

これがトラックドライバーの現実だよ。

We have a hard schedule tomorrow.

The service will start early in the morning, and you will have to move to three prefectures.

And another long-distance voyage awaits.

I'm not dissatisfied with my work, but I'm physically tough.

This is the reality of truck drivers.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

歌詞はともかく(重要だけど)このリズムに何かを感じる。

Aside from the lyrics (important), I feel something in this rhythm.