ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

1歩進む。Take one step.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

隣県で荷物を降ろし、福島県行きの荷物を積み込む準備をしていた。

ところが社長から連絡があり、午後しか積み込めないとの事。

今日は余裕で向かえると考えていたのだが、甘かった。

I was preparing to unload my luggage in the neighboring prefecture and load it in Fukushima prefecture.

However, the president contacted me and told me that I could only load in the afternoon.

I thought I could afford it today ...

 

 

f:id:ss401t390904:20220404113132j:plain

 

 

トラックに載せてあったバックパックを降ろして、一旦帰宅。

気がかりだったフェリーのチケットを電話で予約した。

判らない事あったから、問い合わせもしたんだ。

行きは4月30日。帰りは5月5日。

直ぐにコンビニで支払いを済ませてきた。

これで往復の航路は確保できた。

I took off the backpack that was on the truck and went home once.

I booked a ferry ticket that I was worried about over the phone.

I didn't know what the fee system was, so he contacted the shipping company.

The trip is April 30th. Return is May 5th.

I immediately paid at the convenience store.

With this, a round-trip route was secured.

 

交通費を含む旅費を抑えるにはどうしたら良いか?

これを色々考えていた。

毒蜘蛛2号に乗っていくの前提だから、現地での移動手段は考えなくていい。

宿泊先は後からでも考えられる。車中泊という手段があるからね。

車で行く以上、フェリーは除外できない。

これだけは確保しなければならなかった。

How can I reduce travel expenses, including transportation expenses?

I was thinking about this in various ways.

The premise of riding the Poison Spider No. 2.

Therefore, you don't have to think about the means of transportation in the field.

Accommodation can be considered later. There is a way to stay in the car.

Ferries cannot be excluded as long as I use a car.

Only this had to be secured with priority.

 

現地に上陸してからのスケジュールは、何も考えてない。

帰りは5日にしてあるが、これも適当だ。

繰り上げして帰るかもしれない。

行く場所は朱鞠内湖しか決まってない。

I haven't thought about the schedule since I landed on the site.

I will be back on the 5th, but this is also planned.

I may come home early.

The place to go is not decided except Lake Shumarinai.

 

余裕があればニセコと俱知安、美唄には行こうと思っている。

これらは全部蒸気機関車と30年ぶりの再会をする為だ。

C62 3、79615、2 。

興味のある人は、調べてみて。

他にも再会したい車輌はあるが、全部は無理だ。

If I can afford it, I will go to Niseko, Kutchan, and Bibai.

These are all to reunite with the steam locomotive for the first time in 30 years.

C62 3, 79615, 2.

If you are interested, check it out.

There are other vehicles I would like to meet again, but I can't go to all of them.

 

先ずは、人探しからだな。

会えるといいのだが…。いや、会わなければならない。

First of all, I'm looking for people.

I wish I could find her ... That's not it. I have to meet.

 

 

 


www.youtube.com

 

The Piano Guys がこの楽曲をカヴァーしていてね。

昔このアルバムを聴いていた時期があったんだ。

The Piano Guys covered this song.

There was a time when I was listening to this album.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

準備と思い入れ。Preparation and feelings.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

降雨で、洗車は止めた。

先日ずぶ濡れになって、後から凄く寒くなって大変だったから。

今後の仕事に必要な道具を積み、不要な道具は降ろした。

使わないから邪魔なんだよ。しかも重い。

オレは効率良く、安全な作業をしたい。

荷台の長さが6.2メートルしかないから、余計シビアなんだ。

ついでに、意思表示しておいた。

直接貼れないから、パッケージのまま固定してある。

Due to the rain, the car wash was stopped.

It was soaked the other day and it was very cold afterwards and it was hard.

I loaded the tools I needed for my future work and took down the tools I didn't need.

It's annoying because I don't use it. Moreover, it is heavy.

I want to work efficiently and safely.

The length of the loading platform is only 6.2 meters, so it's more severe.

By the way, I expressed my intention.

Since it cannot be attached directly, it is fixed as it is in the package.

 

ステッカーは複数枚追加購入した。

毒蜘蛛2号は貼り換える予定。

I purchased multiple additional stickers.

The sticker on Poison Spider No. 2 will be replaced.

 

 

f:id:ss401t390904:20220403122327j:plain

 

 

 

明日隣県で荷物を降ろした後、地元から福島県まで荷物を運ぶ。

原発廃炉作業に伴う資材で特別な物ではないが、明細は控える。

福島県へ行くのは初めてだ。

因みに…放射線などのネガティヴイメージは、まったく持っていない。

地元の人たちと話せるのを、とても楽しみにしている。

I will unload my luggage in the neighboring prefecture tomorrow.

After that, I carry my luggage from my hometown to Fukushima prefecture.

It is not a special material for the decommissioning work of the nuclear power plant, but I will refrain from detailing it.

This is my first time to go to Fukushima prefecture.

By the way ... I don't have any negative images such as radiation.

I'm really looking forward to talking to the locals.

 

美味しい魚を食べたい。若しくは、持ち帰りたい。

宅配便でオレの地元へ送る事も考えている。

福島の人たちに、僅かでも貢献したい。

被災地に対するオレの思いは、ウクライナに対するものと同じだよ。

何時でも何処でも応援している。

I want to eat delicious fish. I want to take it home if possible.

I'm thinking of sending it to my hometown by courier.

I want to contribute to the people of Fukushima as much as possible.

My feelings for the disaster area are the same as for Ukraine.

I support you anytime, anywhere.

 

北海道へ行く準備も少しずつ進めているが、やはり費用がかかる。

フェリーをメインにして向かう予定だったが、変更する。

可能な限り毒蜘蛛2号を走らせて移動。最低でも新潟県までは走る。

軽バンなら車中泊もできるから、トラックで使っている寝具を積んでいく。

保存可能な食料や、パソコン関係の道具も。

Preparations for going to Hokkaido are progressing little by little, but it still costs money.

I was planning to go mainly by ferry, but I will change it.

I plan to run Poison Spider No. 2 as much as possible. At least to Niigata prefecture.

Light vans can stay in the car, so we will load the bedding used in the truck.

Preservable food and computer-related tools are also included.

 

本当は車中泊なんかしたくないんだが、コスト削減だ。

無い袖は振れない。背に腹は代えられぬ。

それに…長距離移動は普段からやっている事。

これを応用しない手はない。

些細な事だが2つ紹介しようか。

I don't really want to stay in the car, but it's a cost reduction.

I can't put out what I don't have. The back and belly cannot be replaced.

And ... long-distance travel is something I usually do.

There is no way not to apply this.

It's a trivial matter, but let me introduce two.

 

普段からインスタント珈琲を持ち歩いている。

勿論保温ポットも一緒に。

高速道路の SA や PA でお湯は手に入る。

コンビニで買い物した時に、お願いして分けてもらう時もある。

オレは頻繁に珈琲飲むから缶珈琲を買うと出費が増える。

毎日の事だから、金額は無視できないレベルになる。

I usually carry instant coffee with me.

Of course, the heat insulation pot is also the same.

Hot water is available at SA and PA on the highway.

Sometimes when I shop at a convenience store, I ask them to share it.

I drink coffee often, so buying canned coffee will increase my expenses.

Since it is a daily thing, the amount of money will be at a level that cannot be ignored.

 

もう1つは、シャワールームの利用。

高速道路の SA や PA 、トラックが出入りするスタンドにはシャワールームがある。

(設置されていない所もあるよ)

それを利用すれば1回200~300円で済む。

車中泊を考えるなら、有効な方法だ。

長距離ドライバーなら、皆やっている事だけどね。

The other is the use of the shower room.

There is a shower room on the highway SA, PA, and truck stands.

(Some places are not installed)

One use costs 200-300 yen.

If you think about staying in the car, this is an effective method.

Long-distance drivers are all doing it.

 

社長には北海道へ行く旨を伝え、仕事の調整をお願いしておいた。

基本的に GW は休みなんだが、仕事にイレギュラーはつきものだ。

それを避けるには事前に伝えておくのがベスト。

フェリーを予約しておいて、乗船できません…では、困る。

もう少し調べて、フェリーだけは早めに予約しておきたい。

I told the president that I was going to Hokkaido and asked him to adjust his work.

The company I work for is closed during the Golden Week period.

However, irregularities are an integral part of work.

It is best to tell in advance to avoid it.

If I reserve a ferry and can't board the ferry, I'm in trouble.

I'd like to investigate a little more and book the ferry early.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

明細は判らない。

これはカレブ氏が手掛けた楽曲なのか?

歌詞の意味も理解できないのだが、何故か日本をイメージさせる動画。

Googleで歌詞は出てきたが、英語が読めない…。

誰か和訳して。

I don't know the details.

Is this a song by Mr. Caleb?

I don't understand the meaning of the lyrics, but for some reason it's a video that makes me think of Japan.

The lyrics came out on Google, but I can't read English ...

Please translate it into Japanese.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

返信。reply.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

画像は、昨日のもの。

小さな展望台から見た日本海

いつものように、慌ただしくトラックを停車させて撮影した。

海は、いいね。

だが、この区間をトラックで走るのは嫌だ。

The image is from yesterday.

The Sea of Japan seen from a small observatory.

As usual, I stopped the truck in a hurry and took a picture.

The sea is nice.

However, I don't like to drive this section by truck.

 

f:id:ss401t390904:20220402170630j:plain

 

 

昨日、毒蜘蛛号のオーナーが動画を投稿した。

氷結した湖で、ワカサギ釣りやってたよ。

オレもワカサギが好きだ。勿論食べる方だが。

コメントに GW 北海道へ行く旨を加えておいた。

「毒蜘蛛2号に乗ってこられるなら、お会いできるかも…」との事。

まぁ、それしか手がかり無いからね。

Yesterday, the owner of the Poison Spider posted a video.

I was fishing for smelt in a frozen lake.

I also like smelt. Of course I like to eat.

He added that he was going to GW Hokkaido in the comment.

"If you come with Poison Spider No. 2, you may be able to meet me ..."

Well, that's the only clue.

 

 

今日は月に1度の通院日。

体調に乱れはなく、仕事も順調。

だが、些細な発言で傷つく事が続いた。

こんな近況報告を主治医にした。

「浪人さんは、周りに物凄く配慮されますよね?

気遣いが素晴らしいと思いますよ。

それだけに些細な言葉が響いてしまうのでしょう」

見解は、こういうものだった。

Today is the day to go to the hospital once a month.

My physical condition is not disturbed and my work is going well.

However, I continued to be hurt by trivial remarks.

I made this status report my doctor.

"Mr.Ronin is very considerate of the people around you, isn't he?

I think the care is wonderful.

That's why trivial words will resonate. "

The view was like this.

 

気分転換はできていますか?と問われたので、北海道へ行く話をした。

オレも知らなかったのだが、主治医は北海道の稚内出身だそうだ。

つい話に花が咲いた。寒いって忠告してくれた。

「でも、どうしてこの時期に北海道へ?」

とオレに尋ねながら、オレが秘めている事を見透かした。

それもあるが、クリエイターに会いに行くんだがね。

だが、見透かされたのには驚いた。

Mr.Ronin, have you changed your mood? Said my doctor. I talked about going to Hokkaido.

I didn't know that my doctor was from Wakkanai, Hokkaido.

I was absorbed in the story. He advised me that Hokkaido is cold.

"But why do you go to Hokkaido at this time?"

Asked me, he saw through my thoughts.

There is also that, but I'm going to meet the creators.

I was surprised at the judgment and opinion of my doctor.

 

女友達にその事をメールしてみた。

まぁ、バレるんじゃない?(笑) ← 原文のまま

そういうものらしい。

I emailed it to my girlfriend.

Well, isn't it barre? (Lol) ← Sic

It seems like that.

 

 

北海道へ行く為の情報収集を始めた。

交通費や宿泊先の調査。現地の気候など。

同時に、毒蜘蛛2号を改修すべく行動開始。

壊れたラジオしか付いてないから、音楽が聴けるようにする。

どんな車でも、お気に入りの音楽が聴ければ快適さが格段に上がる。

I started collecting information to go to Hokkaido.

Survey of transportation costs and accommodation. Local climate etc.

At the same time, I started to take action to repair Poison Spider No. 2.

That car only has a broken radio. Make it possible to listen to music.

In any car, listening to your favorite music will greatly increase your comfort.

 

漸く動きを再開したオレの人生。

もう、死ぬまで止めたくないし、弾みを付けたい。

その為にも北海道へ行く事は重要なんだ。

クリエイターに会うのも、単なる思い付きじゃない。

彼女に会えたら、伝えたい事が沢山ある。

教えてもらいたい事も沢山ある。

My life has finally resumed.

I don't want to stop until I die, and I want to gain momentum.

That's why it's important to go to Hokkaido.

Meeting creators is not just an idea.

If I can meet her, I have a lot to tell her.

There are many things I would like you to tell me.

 

学ぶ相手に老若男女は関係ないよ。

It doesn't matter who you are learning from, regardless of age or gender.

 

 

“返信” は、勇気をくれる。元気をもらえる。笑顔になれる。

“Reply” gives us courage. Get energized. You can smile.

 

 


www.youtube.com

 

 

 

この楽曲には共感できる記憶が微かに残っている。

I have a faint memory that I can sympathize with this song.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

心の底から失望した。I was disappointed from the bottom of my heart.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

失望したのは、この画像(↓)に関する事ではない。

これは東名高速道路上り線の足柄 SA で昨夜食べたもの。

本当は新東名高速道路上り線の駿河湾沼津 SA で休息するつもりだった。

だが、駐車場に空きがなく、断念して足柄 SA へ向かった。

平日だと言うのに、家族連れが多い。春休みも影響しているのかな。

What was disappointing was not about this image (↓).

This is what I ate last night at Ashigara SA on the Tomei Expressway up line.

Actually, I was planning to take a rest at Surugawan Numazu SA on the Shin Tomei Expressway up line.

However, there was no space in the parking lot, so I gave up and headed for Ashigara SA.

Even though it is a weekday, there are many families. I wonder if spring break also has an effect.

 

 

f:id:ss401t390904:20220331193143j:plain

 

 

肝心な丼だが、これまた美味かった。

鯖の切り身とアジが載っている。

何と表現すれば的確かな…。

青物魚特有の食感と風味。

オレ流に解釈すれば、魚らしい味。

素朴で飾り気も油っ気も無い。

この丼も半分食べたら出汁をかけて食べる。

トッピングの山葵や鰹節が、物凄く良かった。

これなら5杯は確実に食える。

It's a hot bowl, but it was also delicious.

The fillet of mackerel and the hit of horse mackerel are listed.

What should I say ...

Texture and flavor peculiar to blue-backed fish.

If you interpret it in my style, it has a fish-like character.

It is simple and has no decoration or oiliness.

If you eat half of this bowl, sprinkle soup stock on it.

The toppings of wasabi and dried bonito were really good.

If this is the case, you can definitely eat 5 cups.

 

 

以下が失望した話。

1つ、例え話をしよう。

オレがジャケットを買いに洋服店に行ったとする。

値段も手ごろで、気に入ったから買おうとした。

ところが、オレに合うサイズが欠品している。納期未定。

仕方ないから、少し値段の高い商品でサイズを合わせてもらう。

取り寄せだけど大丈夫との事で、それを購入した。

ところがこれも問題発生。諸事情で追加料金が発生した。

それもダメだから、更に35,000円を追加??

意味が解らん。

The following is a disappointing story.

Let me give you an analogy.

Suppose I went to a clothing store to buy a jacket.

The price was reasonable and I liked it so I tried to buy it.

However, the size that fits me is out of stock. Delivery date undecided.

It can't be helped, so ask them to match the size with a slightly more expensive product.

I ordered it from the manufacturer, but I bought it because it was okay.

However, this also caused a problem. Additional charges were incurred due to various reasons.

That's no good, so add another 35,000 yen? ??

I don't understand the meaning.

 

金額も例えてみようか。

最初に買おうとしたジャケット。38,000円。

新たに選んだジャケット。45,000円。

追加料金35,000円。これ、納得できるか?

確かにオレが選んだ商品だ。だが、何度もマッチングを確認した。

店員は大丈夫だと話してくれた。

だから45,000円の物を注文したんだ。

「仕立て直しが必要です」と言われたって、納得できる訳ないじゃないか。

しかも35,000円って…。併せたら高級品が買える。(オレの感覚で)

Let's compare the amount of money.

The jacket I tried to buy first. 38,000 yen.

Newly selected jacket. 45,000 yen.

Additional charge 35,000 yen. Can you agree with this?

It's definitely the product I chose. However, I confirmed the matching many times.

The clerk told me that it was okay.

That's why I ordered something for 45,000 yen.

I'm not convinced that the ordered product needs to be remade.

Moreover, an additional 35,000 yen ... If you combine both, you can buy luxury goods. (In my sense)

 

この人物…先日棘のある発言をした本人。

今回の事に関して、オレは本当に失望した。

先の発言もある。

今後の接触を止めるという意味は、理解してもらえるだろう。

オレは何かおかしな事し言ってるかい?

This person ... The person who made a thorny remark the other day.

I was really disappointed about this.

There is also the previous remark.

You can understand what it means for me to stop contacting him in the future.

Am I saying something strange?

 

土曜日に約束の1つを片付け、もう1つは4月中に終わらせる。

以降、接触することはないな。

One of the promises will be cleared on Saturday and the other will be finished in April.

I will not contact him after that.

 

相手に文句は言わない。オレにも不備があったかもしれない。

だが、商売をしているとしたら確実に失格だな。

またオレの軟弱なメンタルを蹴られた気分だよ。

残念な気持ちでいっぱい。

I won't complain to the other party. I may have offended the other person.

But if he were in business, he would definitely be disqualified.

I feel like he kicked my weak mentality again.

I'm full of disappointment.

 

挙句、こちらが催促するまで放置された。

例えると、こんな感じだろうか。

オレは我慢強い方だと認識しているが、それにも限度がある。

他にも依頼かけていた案件で、キャンセルできない事以外は全部停めた。

After all, it was ignored until I was urged.

Is it like this?

I'm patient, but there are limits to that.

I stopped all other projects that I had requested, except that I couldn't cancel.

 

 

 

明日から気持ち切り替えるよ。

北海道へ行く準備を始めなければならないからね。

I'll change my mind from tomorrow.

I have to start preparing to go to Hokkaido.

 

現在、東名高速道路下り線の森山 PA にて休息中。

明日は福井県まで荷物を届ける。

比較的余裕があるが、早めに休むとするよ。

Currently resting at Moriyama PA on the Tomei Expressway down line.

I will deliver the luggage to Fukui prefecture tomorrow.

I can afford it, but I'll take a rest early.

 

 

 


www.youtube.com

 

ブルースウィルス氏の快復を願います。

お疲れさまでした。

I hope Mr. Bruce Virus will recover.

Thank you for your hard work.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

突発な発想。A sudden idea.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

早朝の仕事を終えたら、夕方からの仕事が用意されていた。

一旦帰宅したんで、ブログ書くことにした。

After finishing work early in the morning, other work begins in the evening.

I've come home once, so I'll write a blog.

 

 

 

 

トラックに貼れなかった分をパソコンに貼った。

I put the part that could not be put on the truck on the computer.

 

昨日は夕方帰宅したんだが、やたら眠くてね。

シャワー浴びた後、晩ご飯も食べずに寝てしまった。

I came home yesterday evening, but I'm so sleepy.

After taking a shower, I fell asleep without eating dinner.

 

今朝は3時起床で5時前に出発した。

道中、いきなり思いついた事がある。

I got up at 3 o'clock this morning and left before 5 o'clock.

Along the way, I suddenly came up with something.

 

北海道へ行こう!

Let's go to Hokkaido!

 

オレの居住地から北海道まで1000キロ以上ある。

毒蜘蛛2号で行くつもりだが、流石に無理がある。

フェリーを利用すれば、体力の消耗と交通費は抑えられる。

本州を懸命に走って疲れてしまったら、行く意味がない。

行くなら、ゴールデンウイークに決行する。

It is more than 1000 km from my place of residence to Hokkaido.

I'm going to go with Poison Spider No. 2, but it's impossible.

By using a ferry, you can reduce physical exhaustion and transportation costs.

If you run hard in Honshu and get tired, there is no point in going.

If I go, I will go to Golden Week.

 

北海道へ行く理由の1つは、毒蜘蛛号のオーナーである動画クリエイターと会う事。

オレの毒蜘蛛2号を披露する。見せる価値があるかどうかは、別の話だ。

「見たい」って言ってくれたから、それに応えたい。

One of the reasons for going to Hokkaido is to meet the video creator who is the owner of the Poison Spider.

I want to show off my poisonous spider No. 2. Whether it's worth showing is another story.

She said "I want to see it". I want to respond to her feelings.

 

もう1つ理由がある。

だが、今は話せないな。女友達しか事情を知らない件だ。

その情報収集も兼ねて行く。

There is another reason.

But I can't talk now. Only a girl friend knows the situation.

It also collects that information.

 

突然思いついた事だけど、俄然実行する気になっている。

準備をするには、時間に余裕がない。

さっそく仕事の調整をしておかないとね。

事前通達しておけば、融通が利く。

I suddenly came up with it, but I feel like doing it.

I don't have time to get ready.

I have to adjust my work right away.

If you give notice in advance, you will be flexible.

 

動画クリエイターを探す。そして会う。

冒険心も擽られて、面白いじゃないか。

Find a video creator. And meet.

Isn't it interesting because it's adventurous?

 

 

 


www.youtube.com

 

 

3年間封印していた感情が、少しずつ解き放たれているのを実感する。

I feel that the emotions that have been sealed for three years are gradually being released.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

春の訪れ。The arrival of spring.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

 

 

東京都調布市の市街地にて、トラック停めて撮影。

桜並木の道路があって、物凄い綺麗だった。

流石に其処では撮影する事ができなかった。

多摩川の近くだよ。

Taken with a truck parked in the city of Chofu, Tokyo.

There was a road lined with cherry blossom trees and it was amazingly beautiful.

As expected, I couldn't shoot there.

It's near the Tama River.

 

残念な事に交通事故現場に遭遇した。

乗用車とオートバイの右直事故

ライダーは救急車で搬送されていたようだ。

大事に至ってない事を願う。

ただ…乗用車の破損具合から、オートバイの速度が高かったのは間違いない。

Unfortunately I witnessed a traffic accident.

Passenger car and motorcycle right turn and straight accident.

The rider seems to have been transported by ambulance.

I hope he isn't seriously injured.

However, there is no doubt that the speed of the motorcycle was high due to the damage of the passenger car.

 

今日はまた車内でブログ書いてる。

停まっている場所は新東名下り線の駿河湾沼津 SA 。

規制緩和の影響か、月曜日とは思えない程お客さんがいる。

皆我慢してたんだなぁ。マナー守って楽しんでください。

そういや、多摩川でも花見してる人が沢山いた。

I'm writing a blog in the car again today.

The place where it is stopped is Surugawan Numazu SA on the Shin Tomei Expressway.

Perhaps because of deregulation, there are so many customers that I don't think it's Monday.

Everyone was patient. Please follow the manners and enjoy yourself.

There were many people watching cherry blossoms in the Tama River.

 

 

オレはトラックの中で、シュークリーム食べてる。

I'm eating cream puffs in the truck.

 

 

 

美味しいけど、オレは皮が柔らかい方が好きだな。

甘すぎないから、あと5個は食べれる。(笑)

It's delicious, but I prefer soft skin.

It's not too sweet, so I can eat five more. (Lol)

 

今日は特に話したい事があるわけではない。

パソコン持ってきたし、ゆっくりする時間があるから書いてる。

I have nothing to talk about today.

I brought a computer and I have time to relax, so I'm writing.

 

 

オレの地元の桜は、まだ蕾だ。寒いからね。

都内は本当に暖かい。昼間は20度あったよ。

キャビンの窓を全開にしても大丈夫。

春という季節は、何もかもが動き出す気がする。

オレも憂う事がなければ、素直に春を満喫したかったよ。

My local cherry blossoms are still buds. Because it's cold.

The city is really warm. It was 20 degrees in the daytime.

It is okay to fully open the cabin window.

In the spring season, I feel that everything starts to move.

If I didn't care, I wanted to enjoy spring obediently.

 

 

 

 

 

オレ…この動画好きなんだ。

I ... I like this video.

 


www.youtube.com

 

 

 

相手を思い遣る気持ちの大切さと、優しさに満ち溢れている。

皆さんも、桜を満喫してください。

It is full of the importance of feelings for the other person and the kindness.

Please enjoy the cherry blossoms as well.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

毒蜘蛛2号。Poison spider No. 2.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220327090441j:plain

 

 

正式に命名

オレの軽バンは、毒蜘蛛2号となった。

何で毒蜘蛛なのか?って思うだろうね。

これは、ある動画クリエイターの車が毒蜘蛛号だから。

Officially named.

My light van became Poison Spider No.2.

Why is it a poisonous spider? You would think.

This is because the car of a video creator is the Poison Spider.

 

少し詳しく話そうか。

毒蜘蛛号を所有しているのは、20代の女性だ。

色々ご苦労なさって、現在は北海道鶴居村で生活している。

そんな彼女が出身地名古屋から持って行った車が、同型車。

1万円で購入したそうだ。

で、そんな車の中に大きな蜘蛛が巣を張ってた。

それを見て、毒蜘蛛号と名付けたらしい。

因みに…蜘蛛は毒を持ってはいない種だが。

彼女なりのユーモアを交えて毒蜘蛛にしたのだろう。

Let's talk in a little more detail.

A woman in her twenties owns the Poison Spider.

She has had a lot of trouble and she is currently living in Tsurui Village, Hokkaido.

The car she brought from her hometown of Nagoya is the same type as my car.

She bought it for 10,000 yen.

Then, a big spider was nesting in such a car.

She saw it and she apparently named her car her poisonous spider.

By the way ... Spiders are non-poisonous species.

She probably named her car the Poison Spider because of her humor.

 

オレは偶然同型車を手に入れた。

そこで同じ名前にしようと思った訳だ。

昨日動画にコメントして毒蜘蛛2号と名付けたのを許可してもらった。

一応 “公認” だから、問題ないだろう。(笑)

I happened to get a car of the same type.

So I decided to give it the same name.

I commented on her video yesterday and got her permission to name my car Poison Spider 2.

Since it is "official", there should be no problem. (Lol)

 

彼女の事をご存知の人は沢山みえるんじゃないかな。

先日登録者が30万人になったそうだ。

高いクオリティの動画で、オレの感性にピッタリの内容。

撮影も編集も内容も素晴らしいよ。

それだけじゃない。

彼女の性格もあるんだろうけど、真面目にドジだ。

それを上手に動画内で利用している。

I think there are many people who know her.

The other day, the number of registrants has reached 300,000.

High quality video, perfect for my sensibility.

The shooting, editing and content are wonderful.

Not only that.

She may have her personality, but she's seriously stupid.

She makes good use of it in the video.

 

オレがこの場で URL を貼らなくても、検索すれば必ずヒットするよ。

「車を見たい」って言ってくれたけど、流石に鶴居村は遠いな。

もし毒蜘蛛2号で自走したら、1日で行けない。

フェリー使ったら、もっと時間がかかる。

時間と費用に余裕があれば、平気で行くけどね。

Even if I don't post the URL here, I'll definitely hit it if I search.

She said, "I want to see Poison Spider No. 2," but Tsurui Village is far away.

If you run on Poison Spider No. 2, you can't go in a day.

If you use the ferry, it will take longer.

If I have the time and money to spare, I'll be fine.

 

 

いつか…また別の目的で北海道へ行く。

それはオレの大きな目標だから。

その理由を知っているのは、女友達だけだ。

Someday ... I'm going to Hokkaido for another purpose.

That's my big goal.

Only female friends know the reason.

 

 

購入したステッカー。

リアウインドウには貼れた。前は何処に貼ろうか悩んでいる。

フロントウインドウには貼れないからね。(車検時に指摘される)

艶の無いボディでは、心理的に抵抗ある。

今はダッシュボードに仮置きしているけど、考えて貼りたい。

これに関しては、堂々と意思表示したい。

オレの車だ。誰にも文句言わせない。言われる筋合いもない。

Purchased sticker.

It was pasted on the rear window. Before, I was wondering which part to put it on.

You can't put it on the front window. (Pointed out at the time of vehicle inspection)

With a dull body, there is psychological resistance.

I'm temporarily putting it on the dashboard now, but I want to think about it and paste it.

I would like to openly express my intention in this regard.

It's my car. I won't let anyone complain. There is no reason to be told.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

最近紹介する動画は麻衣子さんばかりだな。(笑)

Maiko is the only video I'll introduce recently. (Lol)

 

このアルバムは、多くの楽曲が UP されているから助かる。

オレは営利目的無しで、素直に彼女の楽曲を紹介したいんだよ。

This album is helpful because many songs have been uploaded.

I want to introduce her songs obediently without any commercial purpose.

 

 

女友達。野風さん。麻衣子さん。毒蜘蛛号のオーナー。

皆、オレの精神を支えてくれる大切な人だ。

あれ?全員女性じゃないか。今気付いた。

Girlfriend. Nokaze-san. Maiko. Owner of the Poison Spider.

Everyone is an important person who supports my spirit.

that? Isn't it all women? I just noticed.