ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

準備と思い入れ。Preparation and feelings.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

降雨で、洗車は止めた。

先日ずぶ濡れになって、後から凄く寒くなって大変だったから。

今後の仕事に必要な道具を積み、不要な道具は降ろした。

使わないから邪魔なんだよ。しかも重い。

オレは効率良く、安全な作業をしたい。

荷台の長さが6.2メートルしかないから、余計シビアなんだ。

ついでに、意思表示しておいた。

直接貼れないから、パッケージのまま固定してある。

Due to the rain, the car wash was stopped.

It was soaked the other day and it was very cold afterwards and it was hard.

I loaded the tools I needed for my future work and took down the tools I didn't need.

It's annoying because I don't use it. Moreover, it is heavy.

I want to work efficiently and safely.

The length of the loading platform is only 6.2 meters, so it's more severe.

By the way, I expressed my intention.

Since it cannot be attached directly, it is fixed as it is in the package.

 

ステッカーは複数枚追加購入した。

毒蜘蛛2号は貼り換える予定。

I purchased multiple additional stickers.

The sticker on Poison Spider No. 2 will be replaced.

 

 

f:id:ss401t390904:20220403122327j:plain

 

 

 

明日隣県で荷物を降ろした後、地元から福島県まで荷物を運ぶ。

原発廃炉作業に伴う資材で特別な物ではないが、明細は控える。

福島県へ行くのは初めてだ。

因みに…放射線などのネガティヴイメージは、まったく持っていない。

地元の人たちと話せるのを、とても楽しみにしている。

I will unload my luggage in the neighboring prefecture tomorrow.

After that, I carry my luggage from my hometown to Fukushima prefecture.

It is not a special material for the decommissioning work of the nuclear power plant, but I will refrain from detailing it.

This is my first time to go to Fukushima prefecture.

By the way ... I don't have any negative images such as radiation.

I'm really looking forward to talking to the locals.

 

美味しい魚を食べたい。若しくは、持ち帰りたい。

宅配便でオレの地元へ送る事も考えている。

福島の人たちに、僅かでも貢献したい。

被災地に対するオレの思いは、ウクライナに対するものと同じだよ。

何時でも何処でも応援している。

I want to eat delicious fish. I want to take it home if possible.

I'm thinking of sending it to my hometown by courier.

I want to contribute to the people of Fukushima as much as possible.

My feelings for the disaster area are the same as for Ukraine.

I support you anytime, anywhere.

 

北海道へ行く準備も少しずつ進めているが、やはり費用がかかる。

フェリーをメインにして向かう予定だったが、変更する。

可能な限り毒蜘蛛2号を走らせて移動。最低でも新潟県までは走る。

軽バンなら車中泊もできるから、トラックで使っている寝具を積んでいく。

保存可能な食料や、パソコン関係の道具も。

Preparations for going to Hokkaido are progressing little by little, but it still costs money.

I was planning to go mainly by ferry, but I will change it.

I plan to run Poison Spider No. 2 as much as possible. At least to Niigata prefecture.

Light vans can stay in the car, so we will load the bedding used in the truck.

Preservable food and computer-related tools are also included.

 

本当は車中泊なんかしたくないんだが、コスト削減だ。

無い袖は振れない。背に腹は代えられぬ。

それに…長距離移動は普段からやっている事。

これを応用しない手はない。

些細な事だが2つ紹介しようか。

I don't really want to stay in the car, but it's a cost reduction.

I can't put out what I don't have. The back and belly cannot be replaced.

And ... long-distance travel is something I usually do.

There is no way not to apply this.

It's a trivial matter, but let me introduce two.

 

普段からインスタント珈琲を持ち歩いている。

勿論保温ポットも一緒に。

高速道路の SA や PA でお湯は手に入る。

コンビニで買い物した時に、お願いして分けてもらう時もある。

オレは頻繁に珈琲飲むから缶珈琲を買うと出費が増える。

毎日の事だから、金額は無視できないレベルになる。

I usually carry instant coffee with me.

Of course, the heat insulation pot is also the same.

Hot water is available at SA and PA on the highway.

Sometimes when I shop at a convenience store, I ask them to share it.

I drink coffee often, so buying canned coffee will increase my expenses.

Since it is a daily thing, the amount of money will be at a level that cannot be ignored.

 

もう1つは、シャワールームの利用。

高速道路の SA や PA 、トラックが出入りするスタンドにはシャワールームがある。

(設置されていない所もあるよ)

それを利用すれば1回200~300円で済む。

車中泊を考えるなら、有効な方法だ。

長距離ドライバーなら、皆やっている事だけどね。

The other is the use of the shower room.

There is a shower room on the highway SA, PA, and truck stands.

(Some places are not installed)

One use costs 200-300 yen.

If you think about staying in the car, this is an effective method.

Long-distance drivers are all doing it.

 

社長には北海道へ行く旨を伝え、仕事の調整をお願いしておいた。

基本的に GW は休みなんだが、仕事にイレギュラーはつきものだ。

それを避けるには事前に伝えておくのがベスト。

フェリーを予約しておいて、乗船できません…では、困る。

もう少し調べて、フェリーだけは早めに予約しておきたい。

I told the president that I was going to Hokkaido and asked him to adjust his work.

The company I work for is closed during the Golden Week period.

However, irregularities are an integral part of work.

It is best to tell in advance to avoid it.

If I reserve a ferry and can't board the ferry, I'm in trouble.

I'd like to investigate a little more and book the ferry early.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

明細は判らない。

これはカレブ氏が手掛けた楽曲なのか?

歌詞の意味も理解できないのだが、何故か日本をイメージさせる動画。

Googleで歌詞は出てきたが、英語が読めない…。

誰か和訳して。

I don't know the details.

Is this a song by Mr. Caleb?

I don't understand the meaning of the lyrics, but for some reason it's a video that makes me think of Japan.

The lyrics came out on Google, but I can't read English ...

Please translate it into Japanese.