ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

突破。Break through.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今日は通院日だった。

雨が降りそうだったので、急いで帰宅。

それから国会議員にメールを送った。

Today was the day I went to the hospital.

It was going to rain, so I hurried home.

Then I sent an email to the Diet members.

 

f:id:ss401t390904:20210903140136j:plain

 

 

送付したメールをコピーしたもの。

内容は伏せさせてもらう。

短く纏めたつもりだったが、3枚に及んだ。

近いうちに先方から連絡があるだろう。

A copy of the email you sent.

I will hide the contents.

I intended to put it together briefly, but it reached three.

The other party will contact you in the near future.

 

 

13時過ぎに、担当者から電話があった。

昨夜もあったのだが、上司と話し合いをするタイミングが無くて結論が出せないと詫びられた。

After 13:00, the person in charge called me.

I was contacted last night as well.

I can't come to a conclusion because I don't have the time to talk with my boss.

He apologized to me for not being able to give an answer.

 

さて、今日の電話。

結論から言えばオレの主張は殆ど認められた。

どう考えても、それが当然なのだが…。

Well, today's phone.

In conclusion, most of my claims were accepted.

No matter who thinks it, it's natural ...

 

行政機関という組織は型に執着して、柔軟な対応ができない。

行きつくところ…誰が責任を取るのか?になるんだよ。

自分たちが当事者にならぬよう、必ず逃げ口を確保している。

これは国民であるオレらを信用していないという意味だ。

裏切る輩が多いから、仕方ない。

Organizations called government agencies are obsessed with patterns and cannot respond flexibly.

Where to end ... Who will take responsibility? It will be.

They always have an escape so that the organization does not become the person in question.

This means that the administration does not trust the people.

There are many people who betray the administration, so it can't be helped.

 

 

これで完璧ではないが、オレが資格取得への実践に向けて大きく前進。

問題なく16日から臨めるものになると判断している。

This isn't perfect, but I've made a big step towards putting it into practice for qualification.

It is judged that it will be possible to face from the 16th without any problem.

 

昨日…地元の議員にも連絡した。

事情を全部話した上で、行政の対応を批判した。

相手の議員は実情を知っていたので、理解してくれた。

オレが知る以上に悲惨な状態らしい。

その上で「是非国会議員に具申してください」と、お願いされた。

手間を取らせてしまうが、国民の立場で見解を伝えてほしいと。

Yesterday ... I also contacted a local lawmaker.

After talking about all the circumstances, I criticized the government's response.

The other member of the Diet knew the actual situation, so he understood my story.

It seems to be in a more miserable state than I know.

The other member of the Diet was asked, "Please tell the Diet members."

I think he is troublesome, but I want him to convey his views from the standpoint of the people.

 

送ったメールには、その議員の意見も添えておいた。

相手の国会議員は、行動が早い。

週明けには何らかのアクションがあるだろう。

それを少し楽しみにしつつも、改善される事を願っている。

The e-mail I sent also included the opinion of the member.

The parliamentarians I contacted are quick to act.

There will be some action at the beginning of the week.

I'm looking forward to it a little, but I hope it will be improved.