ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

退路を断つ。Cut off the retreat.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

“退路を断つ” 。

オレ自身の事もそうだが、行政に対しても。

今日は冷静だし、怒りとか恨みと言った感情は無い。

怒りは怒りしか生まない。それをプラスのエネルギーに変換した。

“Cut off the retreat”.

Like myself, but also for the administration.

He is calm today and has no feelings of anger or resentment.

Anger produces only anger. I converted it into positive energy.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210906140120j:plain

 

 

これを行動に移すべく外出。

時間にしたら、数時間だ。だが、この行為がオレに齎す影響は大きい。

例えるなら「裏付けの根拠を得た」と、表現すれば良いかな。

Go out to put this into action.

In terms of time, it's a few hours. However, this act has a great influence on me.

For example, I should say, "I got the grounds for support."

 

怒りより主張を。恨みより感謝の気持ちを。

もっとも、オレを見下した輩は許さないけどね。

権力を悪用した人間には、権力で裁きを与える。

オレは単なる “浪人” ではないのだよ。

Claim rather than anger. Thank you rather than resentment.

However, I don't forgive those who look down on me.

A person who abuses power is given judgment by power.

I'm not just a "ronin".

 

彼らが「退路を断たれた!」と気付いた時には、既に手遅れだ。

When they realize, "I've been cut off!", It's irreparable.