This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
“退路を断つ” 。
オレ自身の事もそうだが、行政に対しても。
今日は冷静だし、怒りとか恨みと言った感情は無い。
怒りは怒りしか生まない。それをプラスのエネルギーに変換した。
“Cut off the retreat”.
Like myself, but also for the administration.
He is calm today and has no feelings of anger or resentment.
Anger produces only anger. I converted it into positive energy.
これを行動に移すべく外出。
時間にしたら、数時間だ。だが、この行為がオレに齎す影響は大きい。
例えるなら「裏付けの根拠を得た」と、表現すれば良いかな。
Go out to put this into action.
In terms of time, it's a few hours. However, this act has a great influence on me.
For example, I should say, "I got the grounds for support."
怒りより主張を。恨みより感謝の気持ちを。
もっとも、オレを見下した輩は許さないけどね。
権力を悪用した人間には、権力で裁きを与える。
オレは単なる “浪人” ではないのだよ。
Claim rather than anger. Thank you rather than resentment.
However, I don't forgive those who look down on me.
A person who abuses power is given judgment by power.
I'm not just a "ronin".
彼らが「退路を断たれた!」と気付いた時には、既に手遅れだ。
When they realize, "I've been cut off!", It's irreparable.