ss401t390904’s diary


追加。add to.



This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.




自分の “生きがい” だったモノが目の前にあるのに、触れない。



I couldn't sleep until midnight. I don't sleep well, so it's a combo of nightmares and night sweats.

I have my own "great joy" in front of me, but I don't touch it.

What a nightmare ... I feel like I'm being mentally scraped every night.

Still, I'm not pessimistic.




  (The image is borrowed from Taro Hakase's official website)











Public transportation is also adversely affected by the decrease in tourists.

I don't use it basically because it's one of the pleasures to drive to the destination by myself.

But I also know that people in the industry are having a hard time.

Employees who want to maintain safety and security against the harsh reality where resistance is difficult.

The feelings of customers who have no choice but to refrain from using it.

I would like to introduce two videos of Mr. Hakase who wants to respond to this.



こちらは、ANA 公認の PV になるのかな。

I wonder if this will be an ANA-approved PV.




This is from Mr. Hakase's official website.


Should I translate their words into English?

I don't think there is, but I will do it if requested.




The feeling of not losing is that it is difficult to maintain alone.

The members who are active in the video know it.