ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

詐欺と過大表現。Fraud and overexpression.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

数日は25度を超える日が続いて、昨日は多湿な1日。

今日は寒さで目覚めるという、嫌がらせのような天候。

梅雨入りしたのか?と思いたくなる。

A few days continued to exceed 25 degrees (77 degrees Fahrenheit), and yesterday was a humid day.

The weather is like harassment, waking up in the cold today.

The weather is like a rainy season.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210516112208p:plain

 

 

普段はまったく使わないスマホ本体のメール。

電話会社やプロバイダ等の料金請求が届くので、そのままにしてあった。

Emails from smartphones that you don't normally use at all.

I received a bill from the telephone company or provider, so I left it as it was.

 

ところがだ。ここへきて100%詐欺と断言できるメールが来るようになった。

未だにこんな底辺詐欺を企む輩に呆れると同時に、不快感急上昇。

メールはフィルタリングしてあるのだが、それを抜けてくる。

しかもだ。オレがどのメーカーのスマホを使用しているのかも把握している。

とりあえずは、アドレス変更で対策した。

However, emails that can be declared 100% fraud have come to come.

At the same time as being amazed by those who are still plotting such bottom fraud, the discomfort soars.

The email is filtered, but it goes through it.

The other party also knows which manufacturer's smartphone I am using.

For the time being, I took measures by changing the address.

 

ニュースを見ようとアプリを開けば「○○でマンション手放す人続出」と謳う広告。

その地域に住んでるが、マンション手放す人の話なんて噂すら聞いたことが無い。

「15万キロ走行の軽自動車が75万で売れた」は?そんなの100台に1台もない。

「おじさんが喜ぶ女子の無料画像」と称しキモイ(個人的見解)女の画像を掲載。

オレはニュースが見たいだけなんだよ。それなのにページを捲る度に出てくる。

嫌気がさして、そのアプリでニュースを見るのもやめた。

If you open the app to see the news, an advertisement that says, "A lot of people will let go of the condominium at XX."

I live in the area, but I haven't even heard rumors about people who let go of their condominium.

"A light car that travels 150,000 kilometers sold for 750,000"? There is no one in 100 such.

An image of a filthy (personal view) woman is posted under the name of "free image of a girl who pleases her uncle".

I just want to see the news. Even so, it comes out every time I turn the page.

I was so disgusted that I stopped watching the news on the app.

 

世の中に広告が必要なのは理解する。それを否定しているのではない。

だがな、ウソや過大表現を盛った広告は詐欺と同じだ。

無料で見れる?そこから先は有料だろ?見え透いた言い方するなよ。

しかもキモイ女。(繰り返すが、個人的見解)

こんなくだらない事に一喜一憂するのも虚しいので、見ないのが最善方法。

詐欺メールは放置するとデータを共有されてしまうので、遮断。

後々はメール機能を停止する方向で動く。

ここも無意味な広告メール多いし。

I understand that the world needs advertising. I'm not denying it.

But lies and over-expressed ads are the same as fraud.

Can you watch it for free? If you open the page, you will be charged, right? Easy-to-understand deception.

And a dirty woman. (Repeat, personal view)

It's vain to be overwhelmed by such a silly thing, so it's best not to see it.

If fraudulent emails are left unattended, data will be shared, so we took measures to block them.

Later, it will move in the direction of stopping the mail function.

There are many meaningless advertising emails here as well.

 

動画視ていてもそうだな。あんな早口で喋る内容を真面目に認識しようと思わない。

そもそも低次元な内容だし。汚い漫画映像なんか見たくない。(個人的見解)

上品に伝えたり、真剣に作り込んである広告なら、最後まで視る。

Even if you watch the video. I don't want to seriously recognize what I say in a hurry.

It's a low-dimensional content in the first place. I don't want to see dirty cartoon videos. (Personal view)

If it's an ad that is elegantly communicated or seriously crafted, I'd like to see it to the end.

 

同じ知恵を使うなら、相手に好感持たれる事に使う方が有益だと思うのだがね。

詐欺は犯罪だし。過大広告はモラル違反。そんな事も判らないんだな。

たいした大人だよ。

If you use the same wisdom, I think it's more beneficial to use it to please the other person.

Fraud is a crime. Over-advertising is a moral violation. They can't even recognize that.

They are adults whose brains are a mass of worldly desires.

 

 

ANA 続きで紹介しようか。

こういうのが、視ている人の心に届く広告。

Let's introduce it in relation to ANA.

These are advertisements that reach the hearts of the viewers.

 

 

www.youtube.com

 

 

オレは ANA の関係者ではないよ。

I'm not an ANA employee.