ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

白濁した水。Cloudy water.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20211220135811j:plain

 

 

明日から、3日間の研修がある。

トラックドライバーの心得や、専門知識を学ぶ。

今は、運送業界もこういうシステムが確立されている。

事故防止や受講者の適性を判断するものだ。

「会社としては、このように従業員の教育をしています」

これを公に認めさせる肩書きのようなものだ。

3日間、朝から夜まで座学と実習がある。

これも仕事の一環だけどさ。また面倒くさい事をやらされる。

Starting tomorrow, there will be three days of training.

I learn the expertise of truck drivers.

Now, such a system has been established in the transportation industry.

It is to judge accident prevention and aptitude of students.

"As a company, we are educating our employees in this way."

It's like a title that makes this publicly acknowledged.

There are classroom lectures and practical training from morning till night for 3 days.

This is also part of my work. In addition, troublesome things are done.

 

「会社の車で行って良いから」と貸与された車は、軽バン。

まぁ…貸してもらえるだけありがたい。

だがね、長期に渡り放置されていたような車。

ボディの艶は無い。至る所に苔が生えている。錆だらけだし。

そのままじゃ乗るに耐えられないから、洗車機に突っ込んだ。

洗浄されて流れている水は、白濁した。言葉を失ったよ。

とりあえず、窓ガラスを綺麗にして車内の一部は拭き掃除した。

徹底的に掃除すると、1日かかりそうだから止めた。

どんな車でもそうだが、オーナーに愛されないのは可哀そうだ。

オレは1度でも運転した車に情が湧く。

可愛がられていないと余計だな。

The car rented, "I can go by company car," is a light van.

Well ... I'm grateful that you can lend me one.

However, a car that seems to have been left unattended for a long time.

There is no luster on the body. Moss grows everywhere. It's full of rust.

I couldn't stand riding it as it was, so I rushed into the car wash machine.

The washed and flowing water became cloudy. I lost my word.

For the time being, I cleaned the window glass and wiped a part of the room.

I stopped it because it would take a day if I cleaned it thoroughly.

As with any car, it's a pity that the owner doesn't love it.

I'm attached to the car I've driven even once.

It's superfluous if it's not loved.

 

この軽バンは、昔仕事に使っていたらしい。

現在はその仕事が無いため、殆ど動かすことすらない。

オレが入社してからこの車が動いたのは、今回が初めて。

「要らないなら、譲ってほしい」って社長に言っておいた。

It seems that this light van was used for work in the past.

Currently, I don't have that job, so I hardly move it.

This is the first time this car has moved since I joined the company.

I told the president, "If you don't need it, I want it."

 

今日も地場仕事をこなした。

走行距離は、100キロにも満たない。

明日からのスケジュールがあるから長距離は無理なんだ。

それ以外にも理由がある。

先日話していた他のドライバー。やはり退社していた。

私物を入れるケースから、名前が消えていたよ。

何も尋ねたりしてないがね。

会社側から話がないから、聞かない。

この業界は、人の出入りが激しいし。

オレ自身、余計な事には干渉したくない。自分の事も話したくない。

あくまでビジネスはビジネス。プライベートはプライベート。

I did a local job today as well.

The mileage is less than 100 kilometers.

I have a schedule from tomorrow so I can't go long distances.

There are other reasons as well.

The other driver I was talking about the other day. After all I was leaving the company.

The name had disappeared from the case where I put my personal belongings.

I didn't ask anything.

I don't ask because there is no talk from the company side.

There is a lot of people coming and going in this industry.

I myself don't want to interfere with anything extra. I don't want to talk about myself either.

Business is business to the last. Private is private.

 

研修会場には宿泊設備も併設されている。

3度の食事も風呂もある。これはありがたいな。

因みに費用は会社が出している。58550円もかかっている。

自費なら、絶対行かない金額だな。(笑)

これだけの費用がかかっても、従業員の肩書きが欲しい。

会社の経営方針が間違っていないのは理解する。

Accommodation facilities are also installed at the training venue.

There are three meals and a bath. I'm grateful for this.

By the way, the cost is paid by the company. It costs 58550 yen.

If I pay for it myself, I would never go. (Lol)

Even if it costs so much, I want the title of an employee.

I understand that the management policy of the company is not wrong.

 

wi-fi 環境は整っているから、パソコンは持っていく。

それくらいの気分転換は必要だ。

Since the wi-fi environment is in place, I will bring my computer.

I need to relax.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

フルヴァージョンがあるの知らなかった。

この2人、ファンの中では最強デュオらしい。

I didn't know there was a full version.

These two people seem to be the strongest duo among the fans.

 

トライアングルと言うタイトルに相応しい2人の表情。

吐く息が白くなるほど冷え込んでいるロケ現場。

寒々しさが、より一層複雑な心境を演出している。

Two facial expressions suitable for the title "Triangle".

The site is so cold that the exhaled breath becomes white.

The coldness creates an even more complicated mood.