ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

ホテルではない。Not a hotel.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20211221180857j:plain

 

 

パソコンは簡単に繋がったwi-fi が、何故かスマホは繋がらない。

なんだよ…。

Wi-fi can be easily connected to a computer, but for some reason a smartphone cannot be connected.

what is it….

 

さて、そんな訳で某県にあるトラック協会の研修センターへ来ている。

9時から休憩を入れつつ、17時過ぎまで。

明日は20時まである。明後日は18時過ぎまであって、それで終わり。

のんびり帰って翌日の仕事に備えようと思っていた。

ところが社長から予定変更のメールが届く。

「地場行きを変更して、箱根へ行ってください」

は…? マジで? 帰ったらトラックに乗り換えて出発しろという事だ。

「年末で仕事が立て込んでます。お願いします」

この台詞、何度目だ? いや、行くけどさ。

研修で充分ウンザリしているのに、気分転換もさせてくれない。

これが入社1ヵ月の社員に対する扱いかよ。

Well, that's why I came to the training center of the Trucking Association in a certain prefecture.

From 9 o'clock to after 17:00 with a break.

It will be until 20:00 tomorrow. The day after tomorrow is until after 18:00, and the program ends.

When I was done, I was thinking of going home and preparing for the next day's work.

However, I received an email from the president to change my schedule.

"Please change your luggage and go to Hakone"

What are you saying?  are you sure?

When I return to my hometown the day after tomorrow, I should change to a truck and leave.

"I have a lot of work at the end of the year. Please."

How many times have you seen this sentence? I'm going while complaining.

I'm tired of the training, but I don't have time to change my mood.

Is this the treatment for employees who have been in the company for one month?

 

今回の研修は、ドライバーなら受講するのが義務らしい。

法律で決められているそうだ。知らなかった。

参加費用は高いが、施設は豪華だな。

It seems that drivers are obliged to take this training.

It seems that it is decided by law. I did not know.

The participation fee is high, but the facilities are luxurious.

 

f:id:ss401t390904:20211221182535j:plain

 

施設のロビー。

本物のヴィンテージトラックが展示してある。1928年製だそうだ。

敷地はかなり広い。教習所のようにコースもある。

頃合い見て撮影して、また紹介するよ。

Facility lobby.

Real vintage trucks are on display. It was made in 1928.

The site is quite large. There are also courses like a driving school.

I'll take a picture at the right time and introduce it again.

 

肝心の講習は、カネ払って受ける価値はないな。

今のところは…ね。

協会と行政の癒着が見え隠れしている。

肝心な事は、ファジーなんだよ。笑わせんな。

知識を得て学べるのは、この業界に入った新人だけだ。

The essential training is not worth the money.

For now ...

The cohesion between the association and the administration is visible and hidden.

The bottom line is fuzzy. Stupid.

Only newcomers to the industry can gain knowledge and learn.

 

法律が制定され、規制が厳しくなり、ドライバーの負担は減った。

そう思っているのは、無関係な人間だけだ。

現実は新入社員もコキ使われる過酷な職業だよ。

辞めないけどさ。

Laws have been enacted, regulations have become stricter, and the burden on drivers has been reduced.

Only unrelated people think so.

The reality is that it's a tough profession where new employees also have to work hard.

I won't quit.

 

最近仕事関連の話題ばかりだな。

そろそろ他の話もしたいよ。(笑)

It's all about work-related topics these days.

I want to talk about other things soon. (Lol)

 

 

 


www.youtube.com

 

オレでも知っている。

神田沙也加さんの急逝。

ご冥福をお祈りします。

I know it too.

Sayaka Kanda's sudden death.

I pray for her soul.