ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

意見を求められる。I'm asked for an opinion.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

f:id:ss401t390904:20210314085436j:plain

 

書き手の1人で、オレを「おじさま」と呼ぶ人物が連絡をくれた。

昨日公開した連載小説の一部を編集したから再読して欲しいとの事。

One of the writers, who calls me "Uncle", contacted me.

The author told me that he edited a part of the serial novel released yesterday and wants him to read it again.

 

コメントで “最近は主人公の存在が霞んで見える” と書いたんだ。

ご本人がそれを認識していたようで、オレが痛いところを突いたのかな。

22時に連絡が届いていた(オレは寝てた)が、1日悩んでいたそうだ。

連載が160話近い。そりゃ作者だって色んな意味でナーバスになるだろう。

In a comment, I wrote, "Recently, the existence of the main character looks hazy."

It seems that the author was aware of it, and I wondered if I poke it there.

I was contacted at 22:00 (I'm sleeping), but it was stated that she was thinking all day long.

The series is close to 160 episodes. Then the author will be nervous in many ways.

 

残念ながら編集した意味が理解できなかったし、変化も感じられなかった。

はっきり伝えておいたから、何らかのアクションがあるだろう。

Unfortunately, I couldn't understand the meaning of the editing, and I didn't feel any change.

I've told you clearly, so I'm waiting for the action of the other party.

 

オレも自身の書き物で偉そうな事言ったから、それに対する応答はするよ。

参考にさせてもらった作品を教えて欲しいという要望もあった。

他のチャンネルで掲載されている作品だから、直接書けないんだ。

だから解かり易いヒント型式で答えたり…。(おにぎり⇒お○ぎり、みたいな感じ)

I also said something disproportionate in my writing, so I will respond to it.

There was also a request to tell me the title of the work that I referred to.

I can't write it directly because it's a work posted on another channel.

That's why I answer with a hint model that is easy to understand. (Hamburger ⇒ Feeling like a 〇〇〇 burger)

 

オレのように読み手で物言いする人って少ないんだよ。

直感で伝える。それが貴重なのかもしれない。

There are few readers like me who give their opinions.

Intuitively say. It may be valuable.

 

流石に書き手のコメント欄で不快感を煽るような事は言えない。

他の読者もみえる訳だし。柔らかく表現するよ。それで書き手には伝わる。

今回はオレ自身のコメント欄に書いてあったから、厳しい表現をした。

As expected, I can't say anything that arouses discomfort in the comment section of the writer.

Other readers can see it. I will express it softly. It will be understood.

This time it was written in my own comment section, so I made a strict expression.

 

面白いもので、個々の作者に対して色々提案できるんだ。

自身の書き物で誰かを特定できる内容は書けない。

個別に受ける話なら、その本人の作品を通して話せる。

そうすると内容が具体的になる。当然だな。

オレの意見を真摯に聞いてくれるよ。

Once you identify the person, you can make various suggestions to individual authors.

I can't write anything that can identify someone in my writing.

If you receive the story individually, you can talk through the work of the person.

Then the content becomes concrete. Naturally.

The writer listens to my opinion seriously.

 

今後はそういう気持ちを『近況ノート』に書いていこうと思う。

不特定多数の相手になら言いやすい事があるし、表現も楽だ。

その言葉の中から、自分に当て嵌まるモノを選択してくれればいい。

さて、どうなるやら…。

In the future, I will write such feelings in the "Recent Notes".

It's easy to say to an unspecified number of people, and you can express yourself freely.

From those words, the writer selects the one that suits him.

Well, what will happen ...

 

 

 

 


Boston - More Than A Feeling / Long Time (Piano/Cello) - The Piano Guys