ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

燃え尽き症候群?Burnout?

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

 

f:id:ss401t390904:20210313084109j:plain

 

 

ある程度予測していたが、やはり燃え尽き症候群みたく脱力してるな。

こんなに集中してたのは、以前タイタニック号関連のブログ書いた時以来。

I was guessing to some extent. I'm tired like burnout.

It's mental fatigue like when I wrote a blog related to the Titanic.

 

今朝はネタがなかなか思いつかなくてね。

パソコンのキーボード掃除してみたり、洗濯前の浸け置きをしたり。

電気ポットの水垢落としてたり…。(←クエン酸洗浄が最も効果的)

I couldn't think of anything this morning.

I cleaned the keyboard of my computer. Laundry soaking work.

Descaling the electric kettle ... (← Citric acid cleaning is the most effective)

 

燃え尽き症候群」で書こう!と思って英訳したら、表示された単語は “Burnout” 。

はぁ?「バーンアウト」と言えば、添付した画像のようなシーンを思い浮かべるのだが。

Let's write with "burnout syndrome"! When I translated it into English, the displayed word was “Burnout”.

Huh? Speaking of "burnout", I think of a scene like the attached image.

 

 

これはドラッグレースと呼ばれるカテゴリで、400メートルを何秒で走り抜けられるかを競うもの。

所謂「ゼロヨン」と言われる競技だ。100メートルや1000メートルもあったな。

スタート前のウォーミングアップでタイヤを発熱させる為に行う。

発熱させればグリップ力が増えるからね。

This is a category called drag racing, in which you compete for how many seconds you can run through 400 meters.

It is a so-called "Zeroyon" competition. There were 100 meters and 1000 meters.

This is done to heat the tires during the warm-up before the start.

If you generate heat, the grip will increase.

 

全然燃え尽きてないじゃん。気合い充分だよ。勝ちに行く直前の儀式みたいなものだよ?

400メートルを10秒以下で通過する事に命掛けてる人たちだよ?

それと燃え尽き症候群が同じ綴りだとはね。

It's not burned out at all. They are enthusiastic. It's like a ritual just before you go to win, right?

Those who are trying to pass 400 meters in less than 10 seconds, right?

And the burnout syndrome is the same spelling.

 

公開した書き物に関しては一部から異常(良い意味で)な反応されたけど、他の読み手は冷静な反応してる。

読んでるのは「書き手」だけど。

これ以上過熱しないように自身を自重させながら、回復させる。

他事に意識を向けるのは良い気分転換にもなる。

昨日の夕方免許取得に関するありがたい情報貰ったし。

来週はそれも含めて動こうと思っている。

Some responded abnormally (in a good way) to the published writing, but other readers responded calmly.

The one who reads my writing is the "writer".

You need to recover while saving yourself so that you don't overheat anymore.

Focusing on other things can also be a good change.

I got information about getting a driver's license yesterday evening.

I'm thinking of acting in connection with that next week.

 

オレが書き物に対し熟考していた際、こんなコメントをくださった書き手がいた。

「歩き出せば1歩も2歩も同じ。でも、進まなければゼロのまま」

この方のコメントは、オレの背中を押す力が最も強かった。

前へ、前へ…。進まなければ、何一つ変える事ができない。

When I was pondering the writing, there was a writer who gave me such a comment.

"If you start walking, one or two steps are the same. But if you don't move forward, it will remain zero."

This person's comment had the strongest force to push my back.

Before ... If you don't move forward, you can't change anything.

 

希望は受け取るモノじゃない。自分で探すものだ。

オレは…バーンアウトを、燃え尽きる意味では使わない。

Don't call what you receive "hope". Hope is something you look for on your own.

I don't use "burnout" to mean it's burned out.

 

 

 

 


Moon Over the Castle ( ムーン·オーバーキャッスル) - Masahiro Andoh

 

 

先日も関連動画添付したけど、こちらはアレンジが違う。

画像とイメージを重ねてみた。この曲は、物凄く気合いが入る。

I attached a related video the other day, but the arrangement is different here.

I tried to overlap the impression and the image. This song is very energetic.