ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

意見交換。Exchange of opinions.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210315085038j:plain

 

 

凄く綺麗な所だな。

こういう場所で身体を動かすのは、心身共にリフレッシュできそうだ。

オレがテニスをやるとホームラン多発につき、数時間で断念した経緯はある。

It's a very beautiful place.

It seems that everyone can refresh their mind and body by moving their bodies in such places.

When I played tennis, I had a lot of home runs, so I gave up after a few hours.

 

 

昨日意見を求めてきた書き手とは、1日中何度も意見交換した。

そう、丁度イメージしたのがテニスだったんだよ。

指摘というサーブを打つと、主張というスマッシュが返ってくる。

あ、オレはスポーツ全然知らないから、あくまで比喩表現ね。

I exchanged opinions with the writer who asked for opinions yesterday many times throughout the day.

Yes, I just imagined tennis.

When you hit the serve of pointing out, the smash of claiming is returned.

Oh, I don't know sports at all, so it's just a metaphorical expression.

 

夕方強引に意見交換を終えたが、結局…お互い納得してないな。(笑)

文章でのやり取り故、どうしても伝わらない部分がある。

これは日本人特有の「遠回しに言うやり方」をオレがしたからだ。

そうする事で、反応を見ていたという一面もある。

We forcibly exchanged opinions in the evening, but in the end ... we didn't agree with each other. (Lol)

Because of the text exchange, there are some parts that cannot be conveyed.

This is because I did the "how to say in a roundabout way" peculiar to Japanese people.

By doing so, there is one aspect that I was watching the reaction.

 

オレは物書きでもなければ、評論家でもない。あくまで読み手の1人。

何処まで言って良いのか、判断に悩む部分もある。

それにさ、書き手の人たちはプライドが高く自己主張が明確。個人差はあるがね。

オレがやり取りする書き手の皆さんは大丈夫だと思うのだが、

「物書きでもないお前に言われる筋合いはない!」

という反感も警戒している。正論だし。

I'm neither a writer nor a critic. I'm one of the readers.

There is a part where he has a hard time deciding how much he can say.

Besides, the writers have high pride and clear self-assertion. There are individual differences.

I think all the writers I interact with are okay,

"There is no reason to be told by you who are not writing!"

I'm also wary of the antipathy. That's right.

 

最も把握できないのは、書き手が何を目指しているか?だ。

物語を書いて満足している人。プロになりたい人。それぞれ。

当然ながら、求めているモノが違う。

そういうのを含めて難しいなって、思ったよ。

因みに昨日意見交換していた人は、違うカテゴリでプロだった。

知らなかったよ。別に遜る事はないけどね。

意見を求められたのはオレだし。

良い意味で、貪欲な人だった。

また機会があれば、再開してもいいと思っている。

It's hard to know what the writer is aiming for.

Someone who is happy to write a story. Someone who wants to be a professional.

Of course, the things the writer is exploring are different.

I thought it would be difficult to deal with it.

By the way, the person who exchanged opinions yesterday was a professional in a different category.

I did not know. I don't care.

I was asked for my opinion.

The writer was, in a good way, a greedy person.

If I have a chance, I think I can restart it.

 

 

 

 


"Dear Maria, Count Me In" (MOM, IT WAS NEVER A PHASE!) - All Time Low - Caleb Hyles Cover

 

 

これも自己表現の1つで、主張でもある。

This is also one of self-expression and an assertion.