ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

オレは平社員である。I'm a bottom employee.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220413160341j:plain

 

今日は午前0時半に出発した。

その前に撮影したもの。

毒蜘蛛2号にオーディオを付けた。

総額は、車両代の数倍になった。(笑)

スピーカーの調整中だが、オレ好みの音色だ。

弦楽器が鮮明に聴こえるのが良い。

I left at midnight today.

What was taken at that time.

I added audio to Poison Spider No. 2.

The total amount is several times that of the vehicle. (Lol)

I'm adjusting the speakers, but it's my favorite tone.

It is good to hear the stringed instrument clearly.

 

 

 

オレが勤める会社は小さい。

だが、建築材料を製造している外資系企業に、大口の取引先がある。

明細は伏せる。それを書くだけで、業界の人なら判るからね。

毎日15台~20台程のトラックを手配している。

これは「傭車」と言われる。

The company I work for is small.

However, foreign-affiliated companies that manufacture building materials have large customers.

The details are turned down. Just write it and everyone involved knows it.

We arrange about 15 to 20 trucks every day.

This is referred to as a "carried truck."

 

他の運送会社にトラックの手配を依頼して荷物の運送をしてもらう。

配送先は全国だから、自社のトラックで賄いきれない。

そもそも、会社にはトラックが6台しかない。

オーダーを処理するのは、物理的に不可能だ。

専属会社ではないし、他の荷物の運送もある。

Ask another shipping company to arrange the truck and have it carry the luggage.

Since the delivery destination is nationwide, we cannot cover it with our own truck.

In the first place, the company has only six trucks.

It is physically impossible to process an order.

It is not an exclusive company and also carries other luggage.

 

先日、傭車のドライバーがトラブルを起こした。

これは完全なヒューマンエラーで、大きな問題になるところだった。

そこで社長は、企業から傭車の現状を覗うべく動くことにした。

問題を把握して、是正処置を講じないと同じ問題が再発してしまう。

その業務をオレに一任したんだよ。

社長や配車係の人は、工場内の様子が判らない。

図面上の建物や、書類上の製品なら知っている。

だが自分で見た訳でも運んだ訳でもない。

普段から工場へ出入りしているオレを適任者と判断した訳だ。

The other day, the driver of the "carried truck" had a problem.

This was a complete human error and was about to become a big problem.

Therefore, the president decided to move to see the current situation of "carried truck" from the company.

If you do not understand the problem and take corrective action, the same problem will recur.

The president left the task to me.

The president and the person in charge of dispatching cars do not know what is going on inside the factory.

I know the buildings on the drawings and the products on the documents.

But they didn't see or carry it for themselves.

The president decided that I, who usually goes in and out of the factory, was the right person.

 

今日工場へ積み込みを兼ねて向かう事が決まったのは先週。

昨日の夕方事務所へ戻ると、社長が困った顔して話しかけてきた。

「またトラブル発生した」との事だった。

今回は、傭車のドライバーがトラックを建屋に接触させた。

証拠写真 ↓

It was last week that it was decided to go to the factory for loading today.

When I returned to the office yesterday evening, the president talked to me with a troubled face.

"Trouble has occurred again."

This time, the driver of the "carried truck" brought the truck into contact with the building.

Evidence photo ↓

 

f:id:ss401t390904:20220413163106j:plain

 

画像中央のパネルに凹みがある。

その下の配電 BOX にも擦り傷が残っていた。

割れたトラックのミラーも、破片が散らかっていた。

此処で撮影した複数の画像は、社長に送付した。

この建屋を管轄する責任者の人とも話をした。

他の建屋も廻り、同じように話をした。

社長の代わりにオレが謝罪してきた。

言うまでないと思うが、損傷の度合いが焦点ではない。

接触した事自体が問題なのだ。

There is a dent in the panel in the center of the image.

There were also scratches on the distribution box below it.

The broken truck mirror was also littered with debris.

The multiple images taken here were sent to the president.

I also talked to the person in charge of this building.

I went around the other buildings and talked in the same way.

I apologized on behalf of the president.

Needless to say, the degree of damage is not the focus.

The problem is that they have come into contact with each other.

 

状況はオレの予想以上に問題点が多い。

会社に戻ってから社長と打ち合わせをするが、見過ごせないな。

ここの荷物は統べて手積み手降ろし。

はっきり言って重労働だ。

暑くなると熱中症になるドライバーも出るレベル。

The situation is more problematic than I expected.

After returning to the company, I have a meeting with the president, but I can't overlook it.

All the luggage here is hand-loaded and unloaded.

It's hard work.

Some drivers get heatstroke when it gets hot.

 

だが、当分はオレが出入りする機会を増やしてもらう。

話を聞いただけでは、問題解決までに時間がかかる。

それは工場関係者に余計な負担を強いる事になる。

会社としては、1日も早く措置を実行しなければならない。

毎日20台近いトラックが出入りしているのだ。

(工場規模で言うと、毎日150台)

However, for the time being, I will have more opportunities for me to come and go.

It takes time to solve the problem just by listening to the story.

It imposes an extra burden on factory personnel.

The company must take measures as soon as possible.

Nearly 20 trucks come and go every day.

(In terms of factory scale, 150 units every day)

 

オレがこの目で現状を確認する。

更に責任者と話し合いを重ねる。

現場の作業者にも様子を聞いてみる。

任された以上、責務は果たす。

相手は大口の取引先。失うわけにはいかない。

I check the current situation with my own eyes.

Further discussions with the person in charge.

I will ask the workers at the site about the situation.

As long as I am entrusted with it, I will fulfill my responsibilities.

The other party is a large customer. The company can't afford to lose it.

 

まだ数か月しか勤務していない平社員のオレ。

単なるドライバーだし。

こんな業務をこなす必要は無い。

だがね、オレが動く事で会社に利益が出るならいいじゃないか。

それが評価されて給料増えたら、尚良し。

何より、オレに任せた社長の期待に応えたい。

I'm a bottom employee who has only worked for a few months.

It's just a driver.

You don't have to do this kind of work.

However, it would be nice if I could make a profit for the company by solving it.

It would be even better if it was evaluated and the salary increased.

Above all, I want to meet the expectations of the president who entrusted me.

 

先週トラックを洗っていた時、配車係の人が話しかけてきた。

普段は仕事の事しか話さないんだけどね。

珍しいなぁ…と思いながら会話をしていた。

彼の口から出た言葉は、オレの予想を超える会社からの高評価。

正直驚いたよ。そこまで見込まれていたのか、と。

だったら、尚更期待に添わないとね。

When I was washing the truck last week, a dispatcher talked to me.

I usually only talk about work.

I was having a conversation thinking that it was unusual.

The words that came out of his mouth were highly evaluated by the company, which exceeded my expectations.

To be honest, I was surprised. Was it expected to that extent?

If so, I have to live up to their expectations.

 

オレは頑張らないよ。

だからマイペースで迅速にやる。

I won't do my best.

That's why I do it quickly at my own pace.

 

 

 


www.youtube.com

 

歌詞の中に「もう一回繰り返すね。あなたは幸せになる」とある。

キーが合わないから、口パクしてたんだ。

朝から突然涙腺崩壊。

「もう一度繰り…」までしか口が動かなかった。

The lyrics say, "I'll repeat it again. You'll be happy."

I was lip-synching because the keys didn't match.

Suddenly my lacrimal glands collapsed from the morning.

I could only move my mouth until "Repeat ...".

 

麻衣子さんの “魂の叫び” は、オレの心をダイレクトにノックしてくる。

Maiko's "Soul Cry" directly knocks my heart.