ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

予期せぬ展開。Unexpected development.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

f:id:ss401t390904:20220417114248j:plain

 

 

キャビンを洗うのに、食器用洗剤を使った。

オレは、よく使うんだけどね。

これからの時期は虫が付着して洗浄が大変なんだ。

洗剤は泡切れが悪いから、大量に使うと後が大変になる。

少量をスポンジに含ませて使う。

天候が良かったのもあってか、やたら綺麗に見える。

I used dishwashing liquid to wash the cabin.

I use it a lot, though.

Insects will stick to it and it will be difficult to clean it from now on.

Detergent foams too well, so if you use it in large quantities, it will be difficult to wash it off.

A small amount was hung on a sponge and used.

It looks beautiful, probably because the weather was good.

 

 

先日話していた大手取引先の件。

オレが現地でとった行動は社長に高く評価された。

期待に応えられて良かったと思ったのもつかの間。

また傭車のドライバーがトラブルを起こした。

これは完全に本人の個人的問題だ。

寛大な対応をしてくれている取引先の担当者が怒っていた。

責任者がオレに直接電話してきたほどだからね。

The case of a major customer I was talking about the other day.

The actions I took at the customer's site were highly evaluated by the president.

It was only a short time that I was glad that I was able to meet the expectations of the president.

Also, the driver of the carried truck caused a problem.

This is completely a personal matter of the person.

The person in charge of the business partner who responded conscientiously was angry.

The person in charge called me directly.

 

ドライバーは傲慢で暴言吐いて、最低の対応をしたようだ。

あり得ない事だ。当然その運送会社は、これ以降取引停止。

だが、これは氷山の一角であるとオレは思っている。

取引先のスタッフは、皆良心的な人ばかりだ。

多少不快に思う事があっても黙っているのだと予測している。

うちの会社の面子を壊さないようにね。

The driver was arrogant and ranted, and seemed to take the worst possible action.

I can't believe it. Naturally, we will no longer do business with the shipping company.

But I think this is just the tip of the iceberg.

The staff of our business partners are all conscientious people.

I predict that he will be silent even if he feels a little uncomfortable.

They try not to destroy the image of our company.

 

現場で責任者の人たちと話していて、それを感じた。

うちの社長は危機感を持っていない。これは仕方ないこと。

自分が現地へ行ってないから判らない。

オレは事の深刻さを改めて伝えた。

報告書も作成して、状況を把握できるようにする。

ドライバー視点。現場のスタッフ視点。オレの視点。

できるだけ客観的に見れるように作る。

I felt that when I was talking to the people in charge at the scene.

Our president does not have a sense of crisis. This can't be helped.

He doesn't know because he hasn't been to the site.

I reiterated the seriousness of the matter.

I will also prepare a report so that I can understand the situation.

Driver's point of view. On-site staff perspective. My point of view.

I make it as objective as possible.

 

連休前で準備する事が沢山あるし、通常の家事もある。

オレは1人暮らしだから、掃除も洗濯も自分でやらなければならない。

勿論、ご飯の用意だってそうだ。

帰宅しても、のんびりブログ書く時間が段々減ってきたよ。

There are a lot of things to prepare before the holidays, and there are also regular household chores.

I live alone, so I have to do the cleaning and washing myself.

Of course, I also prepare rice.

Even when I got home, I was able to spend less time writing blogs.

 

 

 

 

 


www.youtube.com

 

4月15日は、豪華客船 TITANIC 号が沈没した日。

今年で110年になる。

そんな話も、ゆっくりしたかったよ。

April 15th is the day when the luxury liner TITANIC sank.

This year is 110 years.

I also wanted to talk about that.