ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

空白。Blank.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

車検整備と名義変更が終了して軽バンを引き取ってきた。

ルームクリーニングもしたから、車内は綺麗になったよ。

After the vehicle inspection maintenance and the change of ownership were completed, I received a light van.

I also asked for cleaning, so the inside of the car was clean.

 

f:id:ss401t390904:20220220095843j:plain

 

 

オレは「語呂合わせ」というものに、興味がない。

だが、この軽バンには敢えてそれを採用した。

ナンバープレートのひらがなが「あ」ではなかった。

オレ以外にも複数の人が同じナンバーを選択している。

I'm not interested in "wordplay".

However, I dared to adopt it for this light van.

The hiragana of the license plate was not "A".

Besides me, multiple people have selected the same number.

 

*同じナンバーが複数発行されると「あ」から順番に表記される

*If the same number is issued multiple times, it will be written in order from "A"

*49-89 is replaced with "suffering" in Japanese.

四苦八苦 - Wikipedia

 

一応…覚悟して、ナンバーの一部を公開した。

仮にこの車を見かけても煽らないでな。(笑)

お声掛けなら、歓迎するよ。

For the time being ... After recognizing the risks, we announced a part of the number.

If you see this car, don't chase it. (Lol)

If you can speak to me, I welcome you.

 

 

先日、約8年ぶりに親戚2人と電話で話した。

オレの病状を把握していたようで、連絡を控えていたらしい。

もっとも、電話番号が変わっているので繋がらないんだが。

親戚はオレの兄妹みたいな存在でね。

子供の頃から凄く仲が良かった。

“弟” はオレの1つ年下。“妹” は4つだ。

The other day, I talked to two relatives on the phone for the first time in about eight years.

They seemed to be aware of my condition and were refraining from contacting me.

However, I can't connect because the phone number has changed.

Relatives are like my brothers and sisters.

I've been very close since I was a kid.

"Brother" is one younger than me. "Sister" is four years younger.

 

それぞれ2時間程会話しただろうか。

オレの方が話していたと思うけど。

弟は、後輪駆動の軽快に走れる車を購入したそうだ。

かつてオレが走らせていた RX-7 に憧れて…。

何を改造したら良いのか?と質問されたから、こう答えた。

「先ず、自分の限界手前まで走り込め」

己の技量と車の性能を引き出せないドライバーが改造しても無駄だ。

何を基準に良し悪しを判断すればいいのか分からなくなる。

色々専門用語を並べオレにアピールしていたが、沈黙した。

弟は、車に関してオレに勝てないよ。

長いブランクがあっても、技量が落ちていても、オレは負けない。

だが、そんな話をしてくれる弟を嬉しく思った。

Did they talk for about two hours each?

I think I spoke more.

My brother bought a rear-wheel drive, light-duty car.

He remembered his RX-7 that I used to run.

What should he modify the car? Asked me. I replied.

"First, run to the limit of yourself"

It is useless if a driver who cannot bring out his skill and car performance modifies it.

I don't know what to judge for good or bad.

He had a lot of jargon to appeal to me, but he was silent.

I can't beat me when it comes to cars.

Even if I have a long blank or my skill is low, I will not lose.

However, I was happy to have a younger brother who told me such a story.

 

妹は翌日に連絡した。

最初はえらい剣幕で怒られたが…。

そりゃ音信不通になっていれば、怒るのも無理はない。

弟もそうだったが、妹もオレの声を直ぐに聞き分けた。

オレは2人から大切に思われていたんだな。

I contacted my sister the next day.

She was terribly angry at first ...

If I've been out of touch for a long time, she can't help but get angry.

My brother and sister remembered my voice exactly.

I was loved by them.

 

妹はオレの母親が溺愛していた。

何かにつけて気にかけ、よく手紙のやり取りをしていた。

30年以上前に母親が病死してから、オレが役目を引き継いだ。

だが、オレがこんな状態になっていたから、それもできなかった。

My sister was fond of my mother.

She cares about something and she often exchanges letters.

Since my mother died of illness more than 30 years ago, I took over her role.

However, I couldn't because I was in such a state.

 

世間を騒がせている問題が落ち着き、オレの生活が軌道に乗ったら会いに行く。

勿論、軽バンでね。3速オートマだろうが、後輪駆動車だろうが関係ない。

ボロい?まったく気にならないよ。

When the problems that are disturbing the world have settled down and my life is on track, I will go see you.

Of course, in a light van. It doesn't matter whether it's a 3-speed automatic transmission or a rear-wheel drive vehicle.

raggedy? I don't care at all.

 

最初兄妹に連絡するのを躊躇っていたんだ。

オレは崩壊させた人間関係の再構築が苦手だから。

前回話したように臆病だし。

だが、話せて良かったと思っている。

弟は「兄貴が復活するのを何年でも待っている」と言った。

妹は「会えるのを、とても楽しみにしてる」と話した。

At first I was hesitant to contact my brother and sister.

I'm not good at rebuilding relationships that have collapsed.

As I said last time, I'm timid.

But I'm glad I was able to talk to them.

My brother said, "I've been waiting for my brother to come back for years."

My sister said, "I'm really looking forward to seeing you."

 

オレが作った空白は、自身が其処に立ち止まっていただけ。

扉を開けて外へ出てみれば、以前と同じ流れが眼前にあった。

この数か月は、それを思い知らされ実感している。

人生に空白を設けても、何一つメリットがない。

The blank I made was just a stop.

When I opened the door and went outside, the same flow as before was in front of me.

I've been made aware of it in the last few months.

There is no merit in setting a gap in my life.

 

 

f:id:ss401t390904:20220220104359j:plain

 

この店は、埼玉県にある。

前回訪れたのは、降雪で都内の交通が麻痺した日だ。

荷物の積み込みを終えたのが20時過ぎ。

運行時間ギリギリで、殆ど移動できなかった。

そんな時に見つけた店だ。

ネギラーメンが凄く美味い。

それを覚えていたから今回も同じラーメンを食べた。

因みに積み込んだ荷物も、同じ工場だ。

オレは食レポやってるわけじゃないから、お店の明細とか書かないよ。

This store is in Saitama prefecture.

The last time I visited was the day when the traffic in Tokyo was paralyzed by snowfall.

It was past 20:00 when I finished loading the luggage.

Due to the limit of operating time, I could hardly move.

The store I found at that time.

The green onion ramen is very delicious.

I remembered that, so I ate the same ramen this time as well.

By the way, the loaded luggage is also at the same factory.

I'm not doing food repo, so I don't write the details of the store.

 

 


www.youtube.com

 

 

先週気になっていた楽曲。

The song I was interested in last week.