ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

心遣い。solicitude.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今日の教習も無事に終了。

自身の課題を意識して臨んだが、なかなか上手くいかない。

1つの事に注意し過ぎると、他の重要な事ができていない時がある。

教官に『運転は問題ない』と言われても全然嬉しくないよ。

そんな事考えながら、宿泊先へ戻った。

Today's lesson has been completed successfully.

I was conscious of my own problems, but it didn't go well.

If you pay too much attention to one thing, you may not be able to do the other important things.

I'm not happy at all when the instructor tells me that driving is okay.

With that in mind, I returned to my accommodation.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210924125034j:plain

 

 

増えてる!

increasing!

 

朝出掛ける前にメモ書きして行ったんだ。汚い字なのは許してくれ。

一応…何て書いたのかを表記しておこう。

“⇐ ありがとうございます。前の赤い物も良かったです。”

まさか、追加して置いてくれるとは思わなかった。これ、全部貰って帰る。

I wrote a note before going out in the morning. Please forgive me for the dirty characters.

For the time being ... I'll write down what I wrote.

“⇐ Thank you. The red one in front was also good.”

I didn't expect it to be added. I'll get all this and go home.

 

オレさ、灰皿は例の空き缶を使用している。臭うし、灰が散るのが嫌なんだ。

清掃の時は、吸い殻だけ処分してくださいとメモ書きしてある。

・アメニティグッズも使わないから置かなくて良い。

・私物が至る所に置いてあるから、そこは掃除しなくて良い。

この2点も加えて記載してある。

I'm using the empty can as an ashtray. It smells and I don't like the ashes falling.

When cleaning, it is written that only the items in the can should be disposed of.

・ You don't have to put amenity goods because you don't use them.

・ Personal belongings are placed everywhere, so you don't have to clean them.

These two points are also described.

 

清掃者も気を遣うはずだ。宿泊客の私物に触りたくないだろう。

オレはそんな彼女たちへ配慮したつもり。

部屋も散らかさないし、外出時はテーブルの上以外に物を置いていかない。

そんな思いが通じたのかどうかは知らないが、メモは読んでくれた。

まさか追加して置いてくれるとはね。

これが日本人が誇る “おもてなし精神” の片鱗だと思った。

The cleaner should also be careful. You don't want to touch the guest's personal belongings.

I respected the feelings of the girls in charge of cleaning the room.

The room isn't cluttered, and when I go out I don't put anything other than on the table.

Maybe my thoughts were understood. The cleaner read the memo.

I was surprised that she left it in addition.

This is one of the “hospitality spirits” that Japanese people are proud of.

 

清掃者も、オレが連泊中の客であるのは知っているだろう。

話したことはないが。だが、こうして意思疎通できるのは嬉しい。

Cleaners will also know that I am a long-term guest.

I don't have a chance to talk to the cleaner. However, I am happy to be able to communicate in this way.

 

 

教習を終えて宿泊先に戻ってから、イメージトレーニングをしている。

何が良くて、何が悪かったか。指摘されたのは何故か。

それを冷静に考え、確実にフィードバックさせる。

覚えた技術や知識を使えなければ、何の価値もない。

オレは一般道で大型トラックを動かしている。責任重大だよ。

これに「教習だから」という言い訳は、通用しない。

After finishing the lesson and returning to the accommodation, I am doing image training.

What was good and what was bad. Why was it pointed out?

I think about it calmly and give feedback without fail.

If you can't use the skills and knowledge you've learned, it's worth nothing.

I am driving a large truck on a general road. The responsibility is serious.

The lesson does not hold as a reason for excuses.

 

残された教習は6時限。…終点が見え隠れし始めた。

明日も真剣に学んでくるよ。

There are 6 lessons left. … The end point began to look hazy.

I will learn seriously tomorrow.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

オレは…レイチェルからも勇気貰っていたよ。

I ... I got the courage from Rachel.