This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
(画像は、お借りしたものです)
(The image is borrowed)
昨日の11時半頃だった。
オレは書き物の第6章になる原稿書いてた。
その時パソコンとスマホに連動させてあるチャットにメッセージが届いた。
以前良くして頂き、仲良くなった動画クリエイターさん。
ある話題で盛り上がっていて「こんな事になってます」みたいな感じ。
気になってチャットに参加したら、もう1人の動画クリエイターと
その仲間の面々がぞろぞろ。オレだけ視聴者側だった。
だが、そんな事はまったくお構いなしに話は盛り上がる。
It was around 11:30 yesterday.
I was writing a manuscript that would be Chapter 6 of the writing.
At that time, he received a message in a chat linked to his computer and smartphone.
A video creator who made friends with me before.
This person was excited about a certain topic and was making a fuss, saying, "This is what happened."
When I was curious and joined the chat, another video creator and other friends joined in. I was the only viewer.
However, the story goes on without worrying about such a thing at all.
結局5人で喋り続ける事7時間。オレは18時半に退出した。
朝パンを食べただけで昼も食べてなかったが、楽しいひと時だったよ。
全員が全国各地にお住まい。バラバラで直接の接点は無い。
何より、複数の人たちと7時間も会話していたのは何年振りだろう。
その話をしたら、驚かれてしまった。少し事情を話して理解してもらったがね。
このご時世だから接触は控えたい。まぁ、物理的にできないのもある。
それでも会話というコミュニケーションで、久しぶりに脳ミソ活性化された。
喋りすぎて多少頭痛がしているのだが…。
また機会があれば、参加してみたい。
年齢層が近いから会話に困らないんだよ。
After all, 7 hours have passed since 5 people started talking. I finished the conversation at 6:30 pm.
I ate bread in the morning but not in the afternoon. But it was a fun time.
Everyone lives in various places. It is disjointed and has no direct contact.
Best of all, it's been years since I've had long conversations with multiple people.
When I talked about it, everyone was surprised. I talked a little about my situation and got them to understand.
I don't meet in person because COVID-19 is the problem. There is also the physical problem of being far away.
Even so, the communication of conversation activated the brain miso for the first time in a long time.
I'm talking too much and I have a slight headache ...
If I have another chance, I would like to participate.
I don't have a problem with conversation because my age group is close.
題5章を4時に公開した。
続きを書き進めないと、次回の公開に間に合わなくなる。
題6章は、6日4時に公開予定。
Title 5 was released at 4 o'clock.
If you do not continue writing, you will not be in time for the next release.
Title 6 is scheduled for 4 o'clock on the 6th.