This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
いつもの薬局前。
喫煙してから帰路につくのだが、今日はそれどころじゃない。
この場所が積雪しているのを初めて見た。
In front of the usual pharmacy.
I smoke and then go home, but that's not the case today.
I saw this place covered with snow for the first time.
軽バンを車検整備に出した。当然ながら、名義変更も行う。
さて、費用は幾らになるやら…。
I sent a light van for inspection and maintenance. Of course, we will also change the name.
Well, how much will it cost ...
今日は仕事の話題から離れよう。
Let's move away from the topic of work today.
運転中は、いつも音楽を聞いている。
音質が激悪だから「聴く」ではない。
そんな中で、今更ながら気になる楽曲が出てきた。
オレが歌詞に対して考えるのは久しぶりだ。
麻衣子さんの “金曜日 君のいない初雪” というタイトル。
先ずは聴いてもらおう。歌詞も記載しておくよ。
I always listen to music while driving.
It is not "listening" because the sound quality is extremely bad.
Under such circumstances, some songs that I was interested in came out.
I think about the lyrics for the first time in a long time.
The title of Maiko's "Friday, the first snow without you".
Let's listen first. I'll also include the lyrics.
金曜日 君のいない初雪
作詞作曲 藤田麻衣子
Friday, the first snow without you
Lyrics and composition Maiko Fujita
*English is a free translation.
マニュキュアを塗ったばかりで
すぐ君が持ったマグカップ
予想通り爪が触れて塗り直しだと怒っていた
あの時のマニュキュアだけが残ったまま切ない
意地になった君をいつも笑って見ていた
金曜日の夜になると
「明日どこへ行こう」って
張り切る君 眠い僕
あれは幸せだったんだ
I just applied nail polish
The mug you had right away
As expected, I was angry that my nails touched and I was repainting
I'm lonely with only the manicure of that time left
I was always laughing at you
Friday night
"Where should I go tomorrow?"
You're enthusiastic, I'm sleepy
That was happy
音量上げたテレビは
初雪のニュース
「寒いし くっつけるから嬉しい」
なんて言って笑ってた
君の好きな冬が来る
The TV that turned up the volume
First snow news
"It's cold and I'm happy because I can stick to you."
I was laughing
Your favorite winter is coming
何もかも上手くいかなくて
きつくても人には言えなくて
そんな時君と出掛けて
他愛もない話をしたね
帰る頃には2人して
お腹かかえて笑いすぎて
凄く元気をもらえた事を覚えている
Everything went wrong
I can't tell people even if it's tight
At that time I went out with you
I had a nice chat
By the time we return, both of us
Laughing too hard
I remember getting a lot of energy from you
自分らしくいられる場所
そうはないんだって事
今さら思い知ってる
いつも幸せだったんだ
A place where you can be yourself
Not so many things
I'm aware of it now
I was always happy
初めて君と会った日
電話で話した日
初めて手を繋いだ日
抱きしめる強さを知った日
全部忘れないだろう
The day I first met you
The day I talked on the phone
The day when I first held hands
The day I knew the strength to hug
I won't forget everything
半分欲しがったマフラー
駐車場の雪だるま
しばらくはまだ思い出してしまうけど
Muffler that wanted half
Snowman in the parking lot
I still remember for a while
音量上げたテレビは
初雪のニュース
「寒いし くっつけるから嬉しい」
なんて言って笑ってた
君の好きな冬が来る
The TV that turned up the volume
First snow news
"It's cold and I'm happy because I can stick to you."
I was laughing
Your favorite winter is coming
君のいない冬が来る
Winter without you is coming
改行は、オレの解釈で変更している。
オリジナルとは少し違う。
The line breaks are changed by my interpretation.
It's a little different from the original.
この歌詞が2人が別れてしまった事を意味しているのは、理解できる。
だが、その “別れ” は単なる別れではないのでは?と思うのは、オレだけか?
何度も何度も聴いて(聞いて)いる楽曲だ。
その度に印象が濃くなっていく。
オレはね…
2人が何らかの理由で、仲を引き裂かれたのではないか?
そう思えるんだよ。
真意は麻衣子さんにしか分らない。
或いは、もう公開されているかもしれない。
It's understandable that these lyrics mean that the two have separated.
But isn't that "parting" just a parting? Am I the only one who thinks?
It's a song that I've listened to (listen to) over and over again.
The impression gets stronger each time.
I'm ...
Maybe the two were torn apart for some reason?
I think so.
Only Maiko knows the true meaning.
Or it may already be open to the public.
オレが初めて麻衣子さんのアルバムを聴いた時もそうだった。
1曲目から、いきなり歌詞に惹き込まれていったんだ。
音楽の好みはフィーリングから入るオレにとって、異例な事でね。
綴られている歌詞は特別な内容ではないし、同じ経験もしていない。
にも関わらず、こういう心境になる。
そうだな…。例えるなら、小説を読んでいるような感覚。
彼女の描く世界に吸い込まれていくよう。
ありもしない景色が目に浮かんでくる。
経験したことのない感情が、心に染み入ってくる。
It was the same when I first listened to Maiko's album.
From the first song, I was suddenly drawn to the lyrics.
My taste for music comes from the feeling.
It's unusual to be attracted suddenly.
The lyrics that are spelled are not special and have not had the same experience.
Despite this, I feel like this.
That's right ... It's like I'm reading a novel.
I feel like I'm being sucked into the world she draws.
An unlikely scenery comes to my eyes.
Emotions that I have never experienced permeate my heart.
オレは恋愛に対して不器用で臆病だった。
挙句、その感情に封印をした。それ故今更恋愛なんて考えない。
だがね、人の感情というものは大切にしている。
恋愛や付随する気持ちは、感情の大部分を占めているからね。
I was clumsy and timid about love.
After all, I sealed that feeling. Therefore, I don't think about romance anymore.
However, people's emotions are important.
Love and accompanying feelings make up the majority of emotions.
物事の意味を正確に理解すると、価値観は激変する。
オレは…もの悲しさの中に、強い意思を感じる。
When you understand the meaning of things accurately, your values change drastically.
From this song, I feel the strength contained in sadness.