ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

意味。meaning.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220205132623j:plain

 

いつもの薬局前。

喫煙してから帰路につくのだが、今日はそれどころじゃない。

この場所が積雪しているのを初めて見た。

In front of the usual pharmacy.

I smoke and then go home, but that's not the case today.

I saw this place covered with snow for the first time.

 

軽バンを車検整備に出した。当然ながら、名義変更も行う。

さて、費用は幾らになるやら…。

I sent a light van for inspection and maintenance. Of course, we will also change the name.

Well, how much will it cost ...

 

今日は仕事の話題から離れよう。

Let's move away from the topic of work today.

 

運転中は、いつも音楽を聞いている。

音質が激悪だから「聴く」ではない。

そんな中で、今更ながら気になる楽曲が出てきた。

オレが歌詞に対して考えるのは久しぶりだ。

麻衣子さんの “金曜日 君のいない初雪” というタイトル。

先ずは聴いてもらおう。歌詞も記載しておくよ。

I always listen to music while driving.

It is not "listening" because the sound quality is extremely bad.

Under such circumstances, some songs that I was interested in came out.

I think about the lyrics for the first time in a long time.

The title of Maiko's "Friday, the first snow without you".

Let's listen first. I'll also include the lyrics.

 

 

www.youtube.com

 

金曜日 君のいない初雪

作詞作曲 藤田麻衣子

Friday, the first snow without you

Lyrics and composition Maiko Fujita

*English is a free translation.

 

マニュキュアを塗ったばかりで

すぐ君が持ったマグカップ

予想通り爪が触れて塗り直しだと怒っていた

あの時のマニュキュアだけが残ったまま切ない

意地になった君をいつも笑って見ていた

金曜日の夜になると

「明日どこへ行こう」って

張り切る君 眠い僕

あれは幸せだったんだ

I just applied nail polish

The mug you had right away

As expected, I was angry that my nails touched and I was repainting

I'm lonely with only the manicure of that time left

I was always laughing at you

Friday night

"Where should I go tomorrow?"

You're enthusiastic, I'm sleepy

That was happy

 

音量上げたテレビは

初雪のニュース

「寒いし くっつけるから嬉しい」

なんて言って笑ってた

君の好きな冬が来る

The TV that turned up the volume

First snow news

"It's cold and I'm happy because I can stick to you."

I was laughing

Your favorite winter is coming

 

 

何もかも上手くいかなくて

きつくても人には言えなくて

そんな時君と出掛けて

他愛もない話をしたね

帰る頃には2人して

お腹かかえて笑いすぎて

凄く元気をもらえた事を覚えている

Everything went wrong

I can't tell people even if it's tight

At that time I went out with you

I had a nice chat

By the time we return, both of us

Laughing too hard

I remember getting a lot of energy from you

 

自分らしくいられる場所

そうはないんだって事

今さら思い知ってる

いつも幸せだったんだ

A place where you can be yourself

Not so many things

I'm aware of it now

I was always happy

 

初めて君と会った日

電話で話した日

初めて手を繋いだ日

抱きしめる強さを知った日

全部忘れないだろう

The day I first met you

The day I talked on the phone

The day when I first held hands

The day I knew the strength to hug

I won't forget everything

 

半分欲しがったマフラー

駐車場の雪だるま

しばらくはまだ思い出してしまうけど

Muffler that wanted half

Snowman in the parking lot

I still remember for a while

 

音量上げたテレビは

初雪のニュース

「寒いし くっつけるから嬉しい」

なんて言って笑ってた

君の好きな冬が来る

The TV that turned up the volume

First snow news

"It's cold and I'm happy because I can stick to you."

I was laughing

Your favorite winter is coming

 

君のいない冬が来る

Winter without you is coming

 

 

改行は、オレの解釈で変更している。

オリジナルとは少し違う。

The line breaks are changed by my interpretation.

It's a little different from the original.

 

この歌詞が2人が別れてしまった事を意味しているのは、理解できる。

だが、その “別れ” は単なる別れではないのでは?と思うのは、オレだけか?

何度も何度も聴いて(聞いて)いる楽曲だ。

その度に印象が濃くなっていく。

オレはね…

2人が何らかの理由で、仲を引き裂かれたのではないか?

そう思えるんだよ。

真意は麻衣子さんにしか分らない。

或いは、もう公開されているかもしれない。

It's understandable that these lyrics mean that the two have separated.

But isn't that "parting" just a parting? Am I the only one who thinks?

It's a song that I've listened to (listen to) over and over again.

The impression gets stronger each time.

I'm ...

Maybe the two were torn apart for some reason?

I think so.

Only Maiko knows the true meaning.

Or it may already be open to the public.

 

 

オレが初めて麻衣子さんのアルバムを聴いた時もそうだった。

1曲目から、いきなり歌詞に惹き込まれていったんだ。

音楽の好みはフィーリングから入るオレにとって、異例な事でね。

綴られている歌詞は特別な内容ではないし、同じ経験もしていない。

にも関わらず、こういう心境になる。

そうだな…。例えるなら、小説を読んでいるような感覚。

彼女の描く世界に吸い込まれていくよう。

ありもしない景色が目に浮かんでくる。

経験したことのない感情が、心に染み入ってくる。

It was the same when I first listened to Maiko's album.

From the first song, I was suddenly drawn to the lyrics.

My taste for music comes from the feeling.

It's unusual to be attracted suddenly.

The lyrics that are spelled are not special and have not had the same experience.

Despite this, I feel like this.

That's right ... It's like I'm reading a novel.

I feel like I'm being sucked into the world she draws.

An unlikely scenery comes to my eyes.

Emotions that I have never experienced permeate my heart.

 

オレは恋愛に対して不器用で臆病だった。

挙句、その感情に封印をした。それ故今更恋愛なんて考えない。

だがね、人の感情というものは大切にしている。

恋愛や付随する気持ちは、感情の大部分を占めているからね。

I was clumsy and timid about love.

After all, I sealed that feeling. Therefore, I don't think about romance anymore.

However, people's emotions are important.

Love and accompanying feelings make up the majority of emotions.

 

物事の意味を正確に理解すると、価値観は激変する。

オレは…もの悲しさの中に、強い意思を感じる。

When you understand the meaning of things accurately, your values change drastically.

From this song, I feel the strength contained in sadness.