ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

届いた。

 

 

 

thank you for reading

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

 

 

依頼したショップは、良い仕事してくれたよ。

いろんな意味でね。

紹介しておこうか。

The shop I requested did a good job.

In many ways.

Let me introduce you.

 

www.palec.co.jp

 

 

*WHITE STAR LINE のロゴに関して

 これはオレが個人的使用を目的に制作してもらったもの。

 ショップにはその意向を事前に伝えてある。

 責任はオレにあって、相手には無い。

*Regarding the WHITE STAR LINE logo

 This was made by me for personal use.

 The intention was communicated to the shop in advance.

 The responsibility lies with me, not with the other party.

 

 

 

早速、毒蜘蛛2号を鈑金屋へ持ち込んだ。

ステッカーを貼る位置をアバウトに軽く磨いてもらった。

「こんな感じで良いの?」と、逆に心配された。

オレは車の塗装が劣化した状態を、敢えてそのままにしたい。

だから「満足です」と答えておいた。

Immediately, I brought Poison Spider No. 2 to the car shop.

I had About lightly polish the position to put the sticker.

On the contrary, the clerk worried, "Is it okay to look like this?"

I dare to leave the car's paint deteriorated.

So I answered "I'm satisfied".

 

この週末には貼る予定だから、また公開するよ。

楽しみでもあり、恥ずかしくもある。

I'll post it this weekend, so I'll publish it again.

It's both fun and embarrassing.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

この曲を毒蜘蛛2号で聴いたら、異常にテンション上がった。

When I listened to this song on Poison Spider No. 2, I got a lot of tension.