ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

以心伝心。telepathy.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220320103640j:plain

 

 

これは滋賀県に展示…と言うより放置されている蒸気機関車

確か…譲渡先が決まって移転するとの話を聞いたことがある。

元々は SL ホテルとして利用されていたらしい。

形式は D51 。戦中モデルだ。

This is an abandoned steam locomotive rather than an exhibition in Shiga prefecture.

According to my memory ... I've heard that the transferee will be decided and relocated.

It seems that it was originally used as an SL hotel.

The format is D51. It's a wartime model.

 

見るも無残な状態で、蒸気機関車好きのオレとしては胸が痛む。

何より、解体されない事を切に願う。

D51 型は最も生産された車輌で、各地に残っている。

だが、それぞれの個体にそれぞれの歴史がある。

それを尊重出来れば良いのだが。

It's a miserable condition to look at, and it hurts my heart as a steam locomotive lover.

Above all, I sincerely hope that it will not be dismantled.

The D51 is the most produced vehicle and remains in many places.

However, each individual has its own history.

I wish I could respect it.

 

 

 

先日入手したトラック用アルミホイール

車体に取り付けるのに、予想以上の費用がかかる事が判明。

スタッドレスタイヤを外す時期なので付けようと思ったのだが、断念。

アルミホイールの取り付けを喜んでくれた社長。

気を利かせて調べてくれた結果だった。

その口調は、少額なら会社の経費で賄ってくれそうだった。

オレはそんな事をさせたくない。

アルミホイールを装着すればメリットがあって、会社には貢献できる。

だが、その費用が大きくなれば意味がない。

会社の負担を増やしたら、もはや有害だ。

これはオレの趣味の一環で行う訳だから。

The aluminum wheel for the truck that I got the other day.

It turns out that it costs more than expected to install it on the car body.

It was time to remove the studless tires, so I thought I'd put them on, but I gave up.

The president who was pleased with the installation of the aluminum wheels.

It was the result of his careful investigation.

The president's tone seemed to be covered by the company's expenses if it was a small amount.

I don't want it. I rather hate it.

There are merits if you install aluminum wheels, and you can contribute to the company.

However, it is meaningless if the cost increases.

If you increase the burden on the company, it is harmful.

This is part of my hobby.

 

毎週のようにトラックを洗っている。

昨日も会社へ戻ってから3時間かけて綺麗にした。

そういうオレの姿を、社長は毎週見ている訳だ。

先週は日曜日の小雨が降る中洗っていた。

それを偶然通りかかった社長が見ていて声を掛けてくれた。

オレの会社で毎週トラックを洗うのはオレしかいない。

キャビン内に掃除機をかけ、窓ガラスを磨くのも。

そんなオレの行動に、社長は気持ちで応えようとしている。

I wash the truck almost every week.

It took me 3 hours to clean it yesterday after I returned to the office.

The president sees me like that every week.

Last week it was raining lightly on Sunday and I was washing my truck.

The president who happened to pass by saw it and called out to me.

I'm the only one in my company to wash the trucks every week.

Vacuum the cabin and polish the windows.

The president is trying to respond to my actions with feelings.

 

荷台の後部の塗装が劣化して錆が発生した。

結構大きな面積だ。オレが時間を作って直す話をしていた。

ところが、その修理を整備工場で行うと言う。

これはオレの技量や作業に伴うリスクの事より、綺麗にしてやりたい。

そんな思いが伝わってくる。

社長は、オレの考え方を理解している。

屋号が記されたトラックに、顧客からネガティヴイメージ持たれる。

これを極力避けている事を…。

The paint on the back of the loading platform deteriorated and rusted.

It's a fairly large area. I was talking about making time to fix it.

However, it is said that the repair will be done at the maintenance shop.

This is more about my skill and the risks associated with my work, so I want to clean up the tracks I use.

Such his thoughts are transmitted.

The president understands my way of thinking.

Negative image on the truck with the shop name.

Avoiding this as much as possible ...

 

10日程前だったな。

関東エリアからの帰路で、突然クーリングファンの作動が止まらなくなった。

これはエアコン用のファンではない。

いつものように88km/h で高速道路を巡行していた時だ。

このファンが作動すると、物凄く煩いんだよ。

例えるなら、トンネルの中を窓全開で走っている感じ。

それが40分程続く。止まったと思ったら、5分もせずにまた作動する。

音楽なんか殆ど聞こえない。許容範囲を超えている。

この件を社長に報告した。

大きなトラブルの予兆だと困るから。

It was about 10 days ago.

On the way back from the Kanto area, the cooling fan suddenly started to operate continuously.

This is not a fan for air conditioners.

It was when I was cruising on the highway at 88km / h as usual.

When this fan works, it's really annoying.

For example, it feels like running in a tunnel with the windows fully open.

It lasts for about 40 minutes. If you think the fan has stopped, it will start working again within 5 minutes.

I can hardly hear music. It is beyond the permissible range.

I reported this to the president.

It will be a problem if it is a sign of a big trouble.

 

ところが、ディーラーへ持ち込んでも原因不明だと言う。

交換用の部品が出ているが、20万もの費用がかかるそうだ。

しかも、それで解決するかどうかも分からない。

さすがの社長も、悩んでいたよ。

オレだって「修理してくれ」とは言えない状況だ。

大金払って改善されなければ、カネを捨てたも同然。

それでも社長は修理すると決めた。

部品を交換しなくても、トラックが壊れることはない。

それでも、オレの為に20万を投じようとしている。

However, he says that the cause is unknown even if he brings it to the dealer.

Replacement parts are available, but it costs 200,000.

Moreover, I don't know if that will solve the problem.

As expected, the president was also worried.

I can't even say "repair".

If the company pays a lot of money and does not improve, it is as bad as throwing it away.

Still, the president decided to repair it.

The truck will not break without replacing parts.

Still, I'm about to spend 200,000 for me.

 

*このトラブル。思うところがあって、ディーラーに掛け合う予定。

 おそらく、リコール扱いになる問題になっているはずだ。

*This trouble. I have something to think about, and I plan to talk to the dealer.

  Probably, it should be a problem that will be treated as a recall.

 

最近の社長は、自ら冗談を話すようになった。

オレも嬉しいし、事務所内の空気が変わった気がする。

これはオレだけがそう思っているのかもしれないが…。

いずれにしても、オレが会社に対して貢献したい気持ちは伝わった。

最近は、そんなふうに考えているよ。

The recent president has begun to make jokes himself.

I'm happy and I feel that the air inside the office has changed.

This may be what I think so ...

In any case, I was able to convey my desire to contribute to the company.

Recently, I'm thinking like that.

 

仕事というのは、統べてを完結できて当たり前。

それにプラスアルファがなければ、評価もされない。

オレは、その結果が給料に反映されるのだと考える。

It's natural to be able to complete the work.

If it doesn't have a plus alpha, it won't be evaluated.

I think the result will be reflected in my salary.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

ウクライナの惨状を世界中の人が正しく認識しますように。

May people all over the world recognize the devastation of Ukraine correctly.