ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

影の部分。The shadow part.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

運送業界というのは、どちらかと言えばブラック企業系列に属する。

以前から話しているが、法改正や厳しい取り締まりによって改善されている。

だが、日本の総物流90%はトラック輸送によるものだ。

どんなに是正処置を採っても “影” の部分は必ず存在する。

The transportation industry belongs to a rather unhealthy corporate line.

As I've talked about before, it has been improved by law revisions and strict crackdowns.

However, 90% of Japan's total logistics is by truck.

No matter how corrective action is taken, there will always be a “shadow” part.

 

日曜の23時に出発して、早朝の都内で荷物を降ろす。

そのまま移動して茨城県の2か所で午後4時から積み込み。

完了したのは、昨日の18時30分。

トラック満載(重量は重くない)の荷物を、今朝愛知県まで届けた。

Depart at 23:00 on Sunday and unload your luggage in Tokyo early in the morning.

As it is, it will be loaded at two locations in Ibaraki prefecture from 4 pm.

It was completed at 18:30 yesterday.

I delivered a truck-packed (not heavy) baggage to Aichi prefecture this morning.

 

30時間で1000キロ以上走破した計算になる。

これでも休息(休憩とは別で、主に睡眠時間)もしているのだがね。

今回の航海(運行の事)は、色んな意味で物凄くハードだった。

明後日は、また関東エリアへ向かう。

It is calculated that it has run more than 1000 km in 30 hours.

Even with this, I'm still resting (apart from breaks, mainly sleeping time).

This voyage (operation) was extremely hard in many ways.

The day after tomorrow, we will head to the Kanto area again.

 

 

f:id:ss401t390904:20211207133242j:plain

 

 

*パソコンの壁紙代えてみたんだ。

 画像では色合い変だけど、以前に紹介したものと同じ。

* I changed the wallpaper of my computer.

The color is strange in the image, but it is the same as the one introduced before.

 

“航海” に出ると、食事は統べて外食になる。

節約しても1日7~800円はかかってしまう。

もうね…SA の食事なんて、高くて食べられないよ。

そこでだ。弁当と珈琲(勿論インスタント)を持ち歩き始めた。

可愛らしいバックで、オレのキャラクターに釣り合いなんだがね。

ペットボトルの中身は、インスタント珈琲。

外出時にはいつも持ち歩くステンレス製のカップ

弁当にはご飯しか入ってない。おかずなんて準備してる時間がない。

コンビニで「おかず」だけ買う。

珈琲も買わずに済む。お湯は無いから、水で溶いて飲んでいる。

これだけでも、出費は減らせる。

1食分の出費を軽減できるだけなんだが…。

弁当箱は、ご飯入れる前にラップを敷いておく。

これで汚れない。その場で洗えないから、有効なんだ。

When I go on a "voyage", I eat my meal outside.

Even if you save money, it costs 7 to 800 yen a day.

Already ... SA meals are too expensive to eat.

So I started carrying lunch and coffee (instant, of course).

It's a cute bag, and it's disproportionate to my character.

The contents of the PET bottle are instant coffee.

A stainless steel cup that you always carry with you when you go out.

The lunch box contains only rice. I don't have time to prepare side dishes.

Buy only "side dishes" at convenience stores.

You don't even have to buy coffee. I don't have hot water, so I dissolve it in water and drink it.

This alone can reduce my expenses.

I can only reduce the cost of one meal ...

Wrap the lunch box before putting rice in it.

This will not get dirty. It's effective because you can't wash it on the spot.

 

トラックにも独自の工夫を考えている。

パソコン持ち込む手順も進めている。

航海に出れば、1日の殆どを車内で過ごすんだ。

可能な限り快適にしたい。

We are also thinking about unique ideas for trucks.

I'm also in the process of bringing in a computer.

If I go on a voyage, I spend most of the day in the car.

I want to be as comfortable as possible.

 

1ヵ月。無事に仕事できたら、行動を始める。

1 month. If I can work safely, I'll start acting.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

このアルバムもトラックの中で聞いている。

早く「聴いて」に変更したいんだがね。

I also listen to this album on the track.

I want to change it to "listen" as soon as possible.