ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

条件変更。Conditions change.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20211204111836j:plain

 

 

新東名下り線の駿河湾沼津SAにて撮影。

給油に立ち寄っただけだから、のんびりしていられなかった。

本当はもっと綺麗なアングルで撮りたかった。

Taken at Surugawan Numazu SA on the Shin Tomei Expressway.

I just stopped by to refuel, so I couldn't take it easy.

I really wanted to shoot at a more beautiful angle.

 

関西エリアで積み込んだ荷物を、関東エリアで降ろす…。

その反対もセットだ。

こういうパターンの仕事が多い。

すっかり長距離移動が定着してしまった。

昨日は午前中に帰社したのだが、月曜着の荷物が積み込みできなかった。

寒かったが、またトラックを洗った。汚いのは嫌だ。

一部の高速道路や一般道にも凍結防止剤が散布され始めた。

安全運行にはありがたい事だが、車両は汚れる。

しかも錆の発生を促進する。

キャビン内の掃除を含めて3時間くらい作業してた。

積み込みは、今日の午後から出社して準備してくる。

Unload the luggage loaded in the Kansai area in the Kanto area ...

The opposite is also a set.

There are many jobs with this kind of pattern.

Long-distance travel has become firmly established.

I returned to the office yesterday morning, but I couldn't load the next baggage.

It was cold, but I washed the truck again. I don't like being dirty.

Antifreeze agents have begun to be sprayed on some highways and general roads.

It is effective for safe operation, but the vehicle gets dirty.

Moreover, it promotes the generation of rust.

I worked for about 3 hours including cleaning the inside of the cabin.

Loading will be prepared by coming to the office from this afternoon.

 

今日は朝から病院へ行って、その後に携帯電話の店へ行った。

契約内容の変更をしてアプリの使用限度を無制限にした。

オレは1GB を上限にしていたからね。

仕事で某 SNS を使用するので、1GB なんてすぐ到達してしまう。

ついでにパソコンを使いやすくする条件も付与しておいた。

プライベートと仕事の通信は別にしたいが、それも不便だ。

一応給与の中に通信料も含まれるので、多少は堪えなければならない。

I went to the hospital this morning and then to the mobile phone store.

I changed the contract contents and made the usage limit of the application unlimited.

I had a limit of 1GB.

Since I use a certain SNS for work, I can reach 1GB immediately.

By the way, I also added conditions to make the computer easier to use.

I want to separate private and work communications, but that's also inconvenient.

Communication charges are included in the salary, so I have to bear it a little.

 

電話会社の店で対応してくれたのは女性。

最初は何か意識することなく接客の様子を伺っていた。

ところが、女性の目が気になる。

当然だがマスクを着用しているので、顔全体は判らない。

だがね、目はオレの知っている人と同じ。

こんな印象を受けたのは初めてだ。

A woman responded at the telephone company's store.

At first, I was watching her serving customers.

However, I paid attention to her eyes.

She wears a mask, so she doesn't know her entire face.

But her eyes are the same as those I know.

This is the first time I have received such an impression.

 

この人と同じなんだよ。

It's the same as this person.

 

画像は彼女のアルバム “恋愛小説” より、お借りしました。

The image was borrowed from her album "Renai Shosetsu".

 

f:id:ss401t390904:20210917165323j:plain



そう、麻衣子さん。

諺に『目は口程に物を言う』とある。

まさに、それだ。

感情も判るが、性格も判る。

オレは会話する時に必ず相手の目を見る。

良くも悪くも真意を知るために。

Yes, Maiko.

The saying goes, "The eyes speak like the mouth."

That's exactly it.

If I look at my eyes, I can understand the emotions and personality of the other person.

I always look into the other person's eyes when talking.

The purpose is to know the true meaning, good or bad.

 

女性の目は業務中のそれだ。

だが、その中で垣間見せる柔らかさは、本人の性格出てたな。

オレは契約内容の変更をしに店へ行っただけ。

それなのに、こんな事が起こるなんて想像もできなかったよ。

The female eye is that of work.

However, her softness, which she gives a glimpse of, is the character of herself.

I just went to the store to change the contract details of my mobile phone.

And yet, I couldn't imagine such a thing.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

オレは恋愛感情を捨てた人間だが、麻衣子さんは女性として魅力的だ。

I'm a person who has abandoned romantic feelings, but Maiko is attractive as a woman.