This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
オレが運行するトラックの車内を、ひたすら掃除した。
かなり綺麗にしたが、満足できるレベルにはないな。
刷毛やブラシまで持ち込んで作業した。
余計な物は撤去して、不要物と一緒に降ろした。
そんな物があるから掃除できないんだよ。
I just cleaned the inside of the truck that I run.
I cleaned it up pretty well, but it's not at a satisfactory level.
I brought in multiple brushes and worked on them.
I removed the extra things and took them down with the unnecessary things.
I can't clean it because there is such a thing.
車内にはラジオのチューナーが装備されている。
勿論純正の物だ。残念ながら CD は再生できない。
落胆しつつクリーニングしていたら USB ポートを発見。
分厚い車両の取説を読んで、メモリの音楽を再生できる事を知った。
慌てて電気屋さんへ行き16GB の物を購入。
音楽だけなら、大きな容量は必要ない。
アルバム20枚程をインストールして持って行った。
音質はカスだが、お気に入りの音楽が聞ける(聴けるではない)のは嬉しい。
The car is equipped with a radio tuner.
Of course it is a standard one. The CD cannot be played.
I was disappointed and cleaning, but the tuner has his USB port.
I read the instruction manual for a thick vehicle and found out that he could play music in memory.
I hurriedly went to an electric shop and bought a 16GB item.
If it's just music, you don't need a lot of space.
I installed and brought about 20 albums.
The sound quality is dregs, but I'm happy to hear (or not taste) my favorite music.
昨日は茨城県まで行った。
久しぶりに走る関東エリアは道路事情が変わっていて迷った。
目的地に迷うんじゃなくて、利用する道路の事ね。
それにドライバーの勤務時間には制約がある。
これは厚労省からの通達で、会社はそれを厳守しなければならない。
当然オレらドライバーも然り。
激しい渋滞もあり、予定していたパーキングに辿り着けなかった。
16時過ぎに東名高速下り線最初のパーキングで宿泊したよ。
勿論、トラックの中でね。
運転時間の制限で、連続8時間は休憩しなければならないんだ。
1人で運行する限りトラックを動かすことは出来ない。
I went to Ibaraki prefecture yesterday.
The road conditions in the Kanto area, which I haven't run in a long time, have changed and I was at a loss.
It's not about getting lost in your destination, it's about choosing the road you want to use.
Besides, there are restrictions on the working hours of drivers.
This is a notification from the Ministry of Health, Labor and Welfare, and the company must adhere to it.
Of course, our drivers will follow suit.
Due to heavy traffic, I couldn't reach the scheduled parking.
I stayed at the first parking on the Tomei Expressway down line after 16:00.
Of course, in the truck.
Due to the driving time limit, I have to take a break for 8 hours in a row.
You can't move a truck as long as you run alone.
シャワーも浴びれなかったから、不貞腐れてそのまま寝てたんだ。
スマホで動画視たりすれば、月末の請求が恐ろしい事になるし。
ところが滅茶苦茶寒い!エンジンも停止してたから暖房もない。
着替えや洗面具は持っていたが、防寒対策してなかった。
ジャンバーもトレーナーも無い。
やむなくエンジン始動させて暖房した。
I couldn't take a shower, so I slept unsatisfied.
If you watch a video on your smartphone, the billing at the end of the month will be scary.
However, it's terribly cold! There is no heating because the engine was stopped.
I had clothes and toiletries, but I didn't take measures against the cold.
I don't have a jumper or a trainer.
I had no choice but to start the engine and heat it.
今後は充分対策していくよ。不要なアイドリングはしたくない。
あと、ノートパソコンを車内で使える環境にする。
ビジネスマンは、よくやってるよな。
明細は解らないが、移動可能な通信システム?
色々調べてみる。
We will take sufficient measures in the future. I don't want to do unnecessary idling.
Also, make the laptop an environment that can be used in the car.
Businessmen often use it.
I don't know the details, but is it a mobile communication system?
I will investigate various things.
1日500キロ以上トラックを走らせる。
その過程で見れる美しい景色は、味わい深い。
それらを紹介したいと思っている。
Run a truck for more than 500 kilometers a day.
The beautiful scenery that can be seen in the process is deeply emotional.
I would like to introduce them.
『井の頭駅』の表示を見つけ真っ先に浮かんだのはこの楽曲。
彼女のアルバム【恋愛小説】は、オレの中で特別なんだよ。
This song was the first to come to my mind when I found the word "Inokashira Station".
Her album [Renai Shosetsu] is special in me.