ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

初日。first day.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

「初日」とは言え、実は昨日午後から2時間程出動していた。

いきなり呼び出された。そんなに焦っているのか?

厳密には、出勤。そう…漸く仕事を手にした訳だ。

業種はトラックドライバー。だが、大型トラックではない。

世の中素人にいきなり大型トラック運転させるような会社は、ほぼ無いだろう。

所謂4トントラックと呼ばれる中型だ。

オレは20年程前に長距離ドライバーをやっていた経験がある。

故にまったく知識が無い訳ではない。

とは言え、あの頃とは勝手が違う。

アルコール検査に始まり、運行記録や時間管理。はっきり言って面倒くさい。

それでも、やらなければならないから手順を教えてもらった。

Although it was the "first day", it was actually a sortie for about two hours from yesterday afternoon.

I was called suddenly. Is the company so busy?

Strictly speaking, going to work. Yeah ... I finally got a job.

The industry is truck drivers. But it's not a heavy truck.

There are few companies in the world that suddenly let amateurs drive heavy trucks.

It is a medium-sized truck called a so-called 4-ton truck.

I had experience as a long-distance driver about 20 years ago.

Therefore, it is not without knowledge at all.

However, it is different from those days.

Starting with alcohol inspection, operation records and time management. To be clear, it's a hassle.

Still, I had to do it, so I was taught the procedure.

 

 

f:id:ss401t390904:20211117110448j:plain

 

 

一応…右側に駐車してある車両が、オレ用になるらしい。

For the time being ... The vehicle parked on the right side seems to be for me.

 

 

今朝は5時出社。

ベテランの方と同行。(オレは助手席)

1時間程移動した工場で荷物を下ろして、地元で積み込み。

帰社して荷物を下ろし、午後から別の会社でまた積み込み。

明日は尼崎だそうだ。

I came to work at 5 o'clock this morning.

Accompany a veteran. (I am the passenger seat)

I unloaded my luggage at the factory that I moved for about an hour and loaded it near the office.

After returning to work, I unloaded my luggage and loaded it again at another company in the afternoon.

It seems to be Amagasaki tomorrow.

 

ドライバーは休憩時間が法律で決められている。

勿論運転時間も。その合間に帰宅してブログ書いている。

会社まで徒歩5分なんだ。

12時50分には会社へ戻る。

The driver has a legal break time.

Of course, there are restrictions on operating hours. In the meantime, I went home and wrote a blog.

It's a 5 minute walk to the office.

I will return to the office at 12:50.

 

なんかさ、入社が決まった時は「研修期間が3か月」と言われた。

それなのに来週から単独で動いてくれと言う。

いや、忙しいのは理解するけどさ。早すぎるだろ。

面倒な手順が覚えきれないぞ。

When I decided to join the company, I was told that the training period was three months.

However, the president says he wants him to drive alone from next week.

I understand that I am busy. But it's too early.

I can't learn the troublesome procedure.

 

まぁ、焦らずやるよ。

Well, I'll do it without rushing.

 

 


www.youtube.com

 

 

 

実は、昨夜3時間しか睡眠していない。

なかなか寝付けなかった。

あまりに眠くならないので、元気の出る楽曲を色々聴いていた。

そのうちの1曲。

In fact, I slept only 3 hours last night.

I had a hard time falling asleep.

I didn't get too sleepy, so she listened to a lot of energetic songs.

One of them.