This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
通りかかった時に、喫煙する小さな公園。
キンモクセイの香りが広がっていた。
A small park where you smoke when you pass by.
The scent of osmanthus was spreading.
復活に向けて、再挑戦する。
その手続きを済ませてきた。
今回勝率の話はしない。ただ、前回の教訓は生かしていく。
Re-challenge for a resurrection.
I have completed the procedure.
I won't talk about winning percentage this time. However, I will make use of the lessons I learned last time.
選挙後のニュースが色々報道されている。
目立つのは敗因や責任を問うような見出しばかり。
それ、わざわざ大きく報道する内容か?
それより今後の政治に対する見解を質す方が重要だろ。
マスメディアが如何に偏った報道をしているかが判る。
そんな事は、有権者が望む報道ではない。
こんなんだから、彼らも発信する情報も信用できないんだよ。
先進国で最も信用できないマスメディアは、間違いなく日本だ。
Various post-election news has been reported.
Only headlines that ask the cause of defeat and responsibility stand out.
Is it the content that you bother to make a big report?
It is more important to give a good view of future politics.
You can see how the mass media is reporting biasedly.
That's not what voters want.
That's why I can't trust them or the information they report.
The most unreliable in developed countries is the Japanese mass media.
最近のカレブ氏は、動画が面白過ぎる。
それも良い事だと思うけどね。
オレはこういう鋭い刃物のような表現をする彼の方が、魅力を感じる。
Mr. Caleb's recent video is too interesting.
I think that's also a good thing.
I find him more attractive when he expresses something like this sharp knife.