ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

重なる時は、重なる。overlapping.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

申請が確定された支援事業の参加に必要な書類の手続き。

関連する保険の契約。

医療機関への更新手続き。(医師の診断書が必要)

先週から日々の雑用に加えて、これらがあった。

Procedures for necessary documents for support projects for which participation has been decided.

Related insurance contracts.

Renewal procedure to medical institution. (A medical certificate from a doctor is required)

In addition to the daily chores, last week there were these.

 

オレ自身が不慣れであったり、先方の手違いがあって時間がかかった。

そんな時に、先月から怪しい動きをしていたスマホが故障。

画面をタップしても、反応が極めて悪い。

あまりにイライラして、スマホを壁に叩きつけそうになった。

何とか堪えたが…。

I'm new to the procedure. It took a long time because the other party also made a mistake in the documents.

At that time, the smartphone that had been suspicious since last month broke down.

Even if I tap the screen, the response is extremely poor.

I was so frustrated that I almost hit my smartphone against the wall.

I managed to endure the urge.

 

 

f:id:ss401t390904:20210807071149j:plain

 

 

契約時に慌てて撮った。(5日)

これが、壊れたスマホ最後の撮影画像。

唯一の女友達に、通信手段である SNS を中断する旨伝える為のもの。

僅か数行の文字入力すら大変だった。彼女とは随分会話してなかったが…。

彼女はオレの大切な友人だ。“音信不通” は、要らぬ誤解を招く。

I took a picture in a hurry at the time of contract. (5th)

This is the last shot of a broken smartphone.

It's meant to tell my only girlfriend to stop her SNS, which is a means of communication with each other.

It was difficult to enter just a few lines of characters. I haven't had much conversation with her lately ...

She is my dear friend. "No communication" is an unnecessary misunderstanding.

 

壊れたスマホからデータを新しいスマホに移すのに手間取り、また悪戦苦闘。

今は、そういう作業を販売店で依頼すると有料なんだよ。

オレはアプリを Google で共有してあるから、個々にダウンロードする必要はなかった。

登録してある個人情報や画像、セキュリティ対策に、また手間取った。

It took time and effort to transfer data from a broken smartphone to a new smartphone, and struggled again.

If I request such work at a store, I will be charged.

I share the app on Google. It didn't have to be downloaded individually.

It took time and effort to register personal information, images, and security measures.

 

それから漸く SNS のアプリをダウンロードした。

これは履歴を含むデータを全部移したかったから。

復活した旨を彼女に伝え、漸く一安心。

それから久しぶりに少しやり取りをした。

意外な提案出てきて驚いたよ。嬉しかったけどね。

Then I finally downloaded the SNS app.

This is because I wanted to move all the data including the history.

I told her that her communication was back. I was finally relieved.

Then, after a long time, I had a little interaction with her.

She made a surprising proposal. I was happy.

 

そんな事があったからだろうか。久しぶりに彼女が夢に出てきた。

内容を話すのは控える。色んな意味で…。(苦笑)

Is it because there was such a thing? She came out in a dream for the first time in a long time.

Let's refrain from talking about the content in many ways. (Lol)

 

おそらく…来月から忙しくなる。

だが、これはオレが “復活” する為の序章にすぎない。

失ったモノを取り戻すには、多くの時間が必要なんだ。

Probably ... I'll be busy next month.

But this is just the beginning for me to “revive”.

It takes a lot of time to get back what you lost.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

時代を感じる動画だけど、良い雰囲気だ。

It's a video that feels the times, but it has a nice atmosphere.