This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
(The image is borrowed)
A sign indicating a national highway.
The road is managed by the Japanese government, but there are rough routes all over the country.
It is called a kokudo road (meaning a terrible road) by multiplying it with a national road.
This is a coined word. The kanji is different, but the reading is the same.
"Kokudo" is a coined word, but as you can easily imagine, it means a harsh road.
My life is also hard to get out of the rough road.
Whenever I struggle to move forward, obstacles stand in my way.
It feels like I'm giving up halfway, saying "again", or I'm strangely observant.
A の問題をクリアする為には B の問題を処理する必要がある。
その為には C の条件を満たさなければならない。
This time, there are three incidental problems.
In order to clear the problem of A, it is necessary to deal with the problem of B.
For that purpose, the condition of C must be satisfied.
Already ... harassment level. Did I do something wrong?
Thanks to that (?), My night sweats got worse again. Only my shirt got wet this morning.
I have a personality that doesn't give up easily. However, my heart broke many times due to repeated hardships.
I will recover it and work on solving the problem.
This week I'm being asked to deliver newspapers on Friday and Saturday. It's my first time, but I don't really care.
But ... I feel like a week is long.
I like the original songs, but this performance and the scenery are soothing.