ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

一部。part.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210312091656j:plain

 

 

昨日14時46分に公開した書き物の「はじめに」を紹介しよう。

公開できない他の作者やオレの名前は伏せる。

Let me introduce the "Prologue" of the writing released at 14:46 yesterday.

Hide the names of other authors and me that cannot be published.

 

 

はじめに。

Introduction.

 

私が3月11日を人生初の物書き投稿日にしたのには、理由がある。

There is a reason why I made March 11th the first writing date in my life.

 

10年が経過しても、その爪痕と癒されぬ心の傷を残した大震災。

牙を剥く自然に、人間はあまりにも無力。それを思い知らされたシーンの数々。

津波の映像は大震災から8年が経過して、漸く直視できるようになった。

失われた多くの命。破壊された生活。復興への険しく長い道のり。

それでも、その地に生きる人々は前へ進むことを決して諦めない。

フォローしている作者様の中に東北在住の方がみえるのも承知している。

Even after 10 years, the great earthquake left its scars and unhealed emotional wounds.

Humans are too powerless to peel their fangs naturally. Many scenes that made me realize that.

Eight years have passed since the great earthquake, and the images of the tsunami have come to accept the reality.

Many lost lives. A destroyed life. A steep and long road to reconstruction.

Still, the people who live there never give up moving forward.

I also know that some of the authors I follow are living in Tohoku.

 

私はその地域から離れた所で生息しているクソオヤジだ。

大震災の現実を自分の目で見ていない。被災された人の話も直接聴いていない。

だが…悲痛な叫びは届いた。堪えることが出来ない思いが滲んできた。

負けてなるものか!という魂が共鳴した。文字通り “命懸け” の闘志を感じた。

I'm a fucking father who lives far away from the area.

I haven't seen the reality of the great earthquake with my own eyes. I haven't listened directly to the victims.

But ... a sad cry arrived. The unbearable feelings are bleeding.

Is it something to lose! The soul resonated. I literally felt the fighting spirit of "life-threatening."

 

「命を大切にする」というのは、長生きする事を指すのではないと考える。

悔いのない人生とは何か。限られた時間を、どう使うか。

その方が何倍も大切なのではないだろうか。

I think that "keeping the life" does not mean living long.

What is a life without regrets? How to spend the limited time.

I think that is many times more important.

 

 

救えたはずの命を見放したことがある。

見落としたこともある。目の前で失ったこともある。

俯き涙する人に、何もできなかったこともある。

この悔しさと無力な己に対する憤りは、生涯消えることはない。

それ故、命には敏感だ。身体は過剰とも言える反応をする。

自分の寿命を削ってでも手を差し伸べたい!とさえ、考える。

我が身を軽んじたり、無謀な行為をしているわけではないが。

I have forsaken a life that I should have saved.

I have overlooked it. I have lost it in front of me.

I couldn't do anything for those who cried.

This regret and resentment towards the helpless self will never disappear.

Therefore, it is sensitive to life. The body reacts in an excessive way.

I want to reach out even if I cut my life! Even think.

I'm not disrespecting myself or doing reckless acts.

 

私は自分なりに命と向き合い、自身に問うた課題に取り組んでいる。

その意義を、この年齢になっても模索している。

I face my own life and tackle the challenges I ask myself.

I'm still exploring its significance.

 

生きる意味を描く作者様の気持ちに応えたい。

出会った沢山の物語から、それを自分なりに解釈したい。

物書きをしようと思ったのは、これがきっかけだ。

口先だけの輩だと思われたくないという気概も含む。

I want to respond to the feelings of the author who draws the meaning of life.

I want to interpret it in my own way from the many stories I have encountered.

This was the reason I decided to write.

It also includes the spirit that I don't want to be considered a "speaker who just makes noise".

 

同時に、懸念していることがある。私事で仔細は伝えられない。

動き始めると、自身を “制御不能” にしてしまう可能性が高いのだ。

何かに衝突してしまったら、個人の問題では済まされない。

その防止を含めた意味も込め、あくまで読み手。そのテリトリ内での行動。

自分の書き物は作品ではない。戯言の延長線だ。

作者様方には「読み手から捉えた一つの見解」だと、ご理解頂ければ幸いである。

At the same time, there are concerns. I can't tell you the details in my personal affairs.

When I start moving, I'm likely to put myself "out of control".

If I collide with something, it's not a personal matter.

It is a reader to the last, including the meaning including its prevention. Actions within that territory.

My writing is not a work. It's an extension of the joke.

We hope that the authors will understand that this is "a view from the reader."

 

今回、物書きへの一歩を踏み出すにあたって。

軸足を変えずに表現する方法をご教授くださり、背中を押してくださった。

私如きの意見や解釈を希望し、連載でも良いとまで御配慮頂いた。

私の文章に魅了されたという、勿体ないお言葉も頂戴した。

書き手の『      様』『       様』『    様』。

そして『     様』『      様』。

皆さまに、心より厚く御礼申し上げます。

This time, in taking a step toward writing.

He taught me how to express without changing the axis legs and pushed my back.

I hoped for my own opinions and interpretations, and even considered that it could be serialized.

I also received a regrettable word that I was fascinated by my writing.

The writers "           ", "              ", and "       ".

And "                  " and "           ".

We would like to express our sincere gratitude to all of you.

 

 

東日本大震災をはじめ、各地の災害で亡くなられた方のご冥福を祈り続けています。

伝えられなかった皆さまの気持ちを、思いを、声なき声を、無駄にしたくない。

極めて微力ながらでも、命の使い方を考えてもらえる機会を作りたい。

私は、こう考えている。

2011年3月11日を忘れないためにも。

 

(オレのハンドルネーム)

We continue to pray for the souls of those who have died in various disasters, including the Great East Japan Earthquake.

I don't want to waste the feelings, thoughts, and voiceless voices of everyone who couldn't be conveyed.

I have no power, but I want to create an opportunity for people to think about how to use life.

I think this way.

In order not to forget March 11, 2011.

 

(My handle name)

 

 

 


SUPERMOON

 

 

藤田麻衣子さんが歌う “SUPER MOON” が作られたのは、2011年3月20日。 

勿論、彼女自身の作品だ。この楽曲にどんな思いを込めたか。今でも涙が出る。

"SUPER MOON" sung by Maiko Fujita was created on March 20, 2011.

This song is her work. When I think about the feelings she put into the song, I cry.

 

The English translation is not shown here because there are individual differences in interpretation.