ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

感性。Sensitivity.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210228094008j:plain

 

 

この画像がどういうシチュエイションなのかは、よく解からない。

ただ、使われている絵画がファンゴッホの作品なのは判る。

展示室で作品の世界観を俯瞰して観てもらおうという意図だろうか。

I'm not sure what kind of situation this image is.

However, I understand that the paintings used are Van Gogh's works.

It may be an idea to get a bird's-eye view of the world of the work in the exhibition room.

 

フィンセント・ファン・ゴッホ - Wikipedia

Vincent van Gogh - Wikipedia

 

使われている作品はこれだ。

This is the work used.

 

f:id:ss401t390904:20210228094438j:plain

 

『星月夜』というタイトル。

The title is "Starry Night".

 

彼の作品は、日本でも人気がある。

展示会が催されると、毎回物凄い人が集まる。

入場待ちで長蛇の列ができるのは “定番” だ。

オレは過去に、チケットを持っていながら入場を断念した時もあった。

そのくらい凄い人だったな。

His work is also popular in Japan.

Every time an exhibition is held, a tremendous number of people gather.

It is a "standard" that there is a long line waiting for admission.

In the past, I had a ticket and gave up admission.

That was a great number of people.

 

ファンゴッホの作品だが、言うまでもなく独特の描写方法だ。

彼が描いた作品の中で後期のものになると、それが顕著になる。

これらの作品に違和感を覚える人がいても何ら不思議ではない。

失礼な例え方だが『星月夜』というタイトルから予想できないような禍々しさすら感じる。

だが、この作品を描いた時期の彼を知ると何故か納得できる。

ファンゴッホ自身には、星と月が映える夜が、こう見えていたのだと…。

It's Van Gogh's work, but it goes without saying that it's a unique depiction method.

It becomes more prominent when the work he draws is in the second half.

It's no wonder that some people feel uncomfortable with these works.

It's a rude analogy, but it even feels unpredictable from the title "Starry Night".

However, for some reason I can understand him when I know him when I drew it.

Van Gogh himself saw the night when the stars and the moon were shining like this ...

 

 

連日小説を読んでいる話をしている。

脳ミソが疲労してきたんで、これからは意識してペースを落とすつもりだ。

今月は昨日の時点で100近い作品を読んだ。

多いのか少ないのかは、自分で判断できない。

ただ、オレのキャパシティが限界になったのは間違いないだろう。

I'm talking about reading a novel every day.

My brain is getting tired, so I'm going to slow down consciously from now on.

This month I read nearly 100 works as of yesterday.

I can't judge whether there are many or few.

However, there is no doubt that my capacity has reached its limit.

 

多種多様な作品を読ませてもらった。

面白かったり楽しかったり。時に悲しかったり。

描写の仕方に驚いたり、印象の持たせ方に感動したり。

これ等は、総べて作者の感性によるものだ。表現力も含まれるかな。

I read a wide variety of works.

The story is interesting and lively. Sometimes sad.

I was surprised at how to describe it, and was impressed by how to give an impression.

These are all due to the author's sensibility. Expressiveness is also included.

 

 

例えば…複数の作者に『星月夜』というタイトルで物語を書いてもらったとする。

(ファンゴッホの作品は関係ない)

作者の感性だけで描かれる物語には、大きな違いが出るだろう。

山の頂上から星月夜を眺める風景が描かれる短編かもしれない。

波の穏やかな海辺で、星月夜の中語り合う恋人が描かれるかもしれない。

長編になるかもしれない。色合いもアングルも違うはずだ。

それが個人の感性だから。オレ自身が多くの作品を読んで感じたことだ。

For example ... Suppose you have multiple authors write a story with the title "Starry Night".

(Van Gogh's work is irrelevant)

There will be a big difference in the story drawn only by the author's sensibility.

It may be a short story that depicts the scenery of the starry night from the top of the mountain.

A lover who talks in the starry night may be drawn on the calm seaside of the waves.

It may be a feature-length story. The colors and angles will be different.

Because that is an individual sensibility. I myself read and felt many works.

 

対象となるモノを、どう捉えるか。『星月夜』を、もう一度観てほしい。

感性とは、ありのままを写す事を意味するのではない。

自身が感じ考えた事が、感性ではないだろうか。

多くの人が夜空をイメージした時に浮かぶ色は、紺や黒だろう。

緑や赤をイメージする人は殆どいない。

だがね、個々の感性で見れば充分あり得ることなんだよ。

How do you perceive the target object? I want you to see "Starry Night" again.

Sensitivity does not mean copying as it is.

Isn't it the sensibility that I felt and thought about?

When many people imagine the night sky, the colors that come to mind are navy blue and black.

Few people imagine green or red.

However, it is quite possible if you look at each individual sensibility.

 

怒涛の勢いで読んだ多くの物語。

作品から伝わってくる作者の感性は、斬新で奇抜。

それを学ぶことができただけでも、充分収穫はあった。

加齢と共に凝り固まった思考に刺激を与えるのには、良い方法だよ。

I read many stories with great momentum.

The sensibility of the author transmitted from these works is novel and eccentric.

I was able to learn from the authors and had a lot to gain.

Thinking that has become rigid with age. Give this a stimulus. Reading is a good way.

 

 

 

 

この動画は、違う意味で物凄い刺激を受ける。

素人のオレでもわかるハイテクニシャン。

この人物は何者だ?

This video is incredibly inspiring in a different way.

A high-tech technician that even an amateur can understand.

Who is this person?

 

 


[Gran Turismo]「Moon Over The Castle」オリジナル・アレンジ by #stoppaz

 

 

 

 ファンゴッホとのギャップが有り過ぎたかな?

 Was there too much gap with Van Gogh?