ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

教訓。Lesson.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210226101242j:plain

 

 

ボーイング社製造の旅客機が、エンジントラブルを起こして緊急着陸をした。

A passenger plane manufactured by Boeing caused an engine trouble and made an emergency landing.

 

 

f:id:ss401t390904:20210226101730j:plain

 

 

機種は 777-200 と言われる短胴型。

日本で例えれば、主に国内線で使用されるタイプだ。

エンジンはプラットアンドホイットニー(PW と略される)社製。

右翼側のエンジンから発煙しているのがお判りだろう。

カウリング(エンジンカバー)が脱落し、エンジンそのものが剥き出しになっている。

脱落した破片は民家のある区域にまき散らされ、大参事になり兼ねなかった。

The model is a short body type called 777-200.

In Japan, it is the type mainly used for domestic flights.

The engine is manufactured by Pratt & Whitney (abbreviated as PW).

You can see that the engine on the right wing side is emitting smoke.

The cowling has fallen off and the engine itself is exposed.

The fallen debris was scattered in the area where the private house was located, and it was about to become a big incident.

 

 

f:id:ss401t390904:20210226102246j:plain

 

 

乗客が撮影したものだと思われる。

こんなの目の前で見たら、間違いなく焦るだろう。

It seems that it was taken by a passenger.

If you look at it in front of you, you will definitely be impatient.

 

現在の航空機は、エンジンが1基停止しても墜落するような事はない。

「絶対ない」とは言えないが、単基稼働でも飛行できるような設計がなされている。

だが、それはあくまで緊急措置だ。

Today's aircraft do not crash even if one engine stops.

Although it cannot be said that there is absolutely no such thing, it is designed so that it can fly even if it is operated by a single unit.

But that's just an emergency measure.

 

事故の発生は極めて重大な事だが、死傷者が出なかったのだけは幸い。

The occurrence of the accident is extremely serious, but fortunately there were no casualties.

 

f:id:ss401t390904:20210226103336j:plain

 

 

調査されている事故機。

現段階でオレが得た情報では、部品の金属疲労が原因ではないかと言われている。

構造上の欠陥も疑わしい。

The accident aircraft being investigated.

According to the information I got at this stage, it is said that the cause is metal fatigue of parts.

Structural defects are also suspected.

 

 

ボーイング社は、737MAXシリーズの事故と関連する問題で騒がれている。

メーカーと行政の癒着や、緩みきった規律が惨事の原因であったのは疑うまでもない。

是正措置や改善、責任者の更迭。社員の徹底した危機管理。

その努力もあって、737MAXシリーズの運行や生産が再開されたばかり。

エンジントラブルは基本的にエンジンメーカーの責任だが、それらを統合したのが航空機。

エンジンメーカー(PW)に対し、指導や改善要求する義務は当然存在する。

Boeing has been accused of problems related to the 737 MAX series accident.

There is no doubt that the arrogance of the makers and the government and the loose discipline were the causes of the problem.

Corrective measures and improvements, replacement of responsible person.

Thorough crisis management of employees.

Thanks to that effort, the operation and production of the 737 MAX series has just resumed.

Engine troubles are basically the responsibility of the engine manufacturer, but it is the aircraft that includes them.

Of course, there is an obligation to request guidance and improvement from the engine manufacturer (PW).

 

今回の事故に関して、ボーイング社の対応は迅速だった。

同じ型のエンジンを使用している機体を持つ各国関係部署とエアラインに通達。

原因究明が為されるまで、関係機種の運行停止要望を出した。

言うまでもなく、737MAXシリーズの時とは大違いだ。

自らの過ちを認めた後のアメリカ企業は、別会社のようだな。

精一杯の対応をして、一刻も早い解決と信頼の回復をしようとする姿が窺える。

Boeing's response to the accident was swift.

Notified the relevant departments and airlines of each country that owns aircraft using the same type of engine.

Until the cause was investigated, we requested the suspension of operation of related models.

Needless to say, it's a big difference from the 737 MAX series.

The American company that admitted the mistake seems to be another company.

It can be seen that they are trying their best to resolve the issue and restore trust as soon as possible.

 

COVID-19 の影響もあって、航空業界も厳しい立場にある。

日本の腰抜け企業は、それを言い訳に国民の税金を無駄にした。

出来もしないのに「出来る!」と偉ぶった結果が、これだ。

誰も責任取らないし、会社自体が問題から目を逸らしている。

お前らの愚行の数々をブチ撒けてやろうか?文句あるなら言ってみろよ。

どれだけの人たちがお前らに苦しめられたと思っているんだ?

そんな自覚もないか。ゴミ以下の人間だからな。

所属部署と個人名を伏せているのは、周りに迷惑がかかるからだ。

The aviation industry is also in a difficult position, partly due to the influence of COVID-19.

Japanese sneaky companies have wasted national taxes on that excuse.

This is the result of saying "I can do it!" Even though I can't do it.

No one takes responsibility, and the company itself is looking away from the problem.

Would you like to reveal your stupid behavior? If you have any complaints, say it.

How many people do you think have suffered?

Isn't there such awareness? Because it's a person below garbage.

The reason why I hid my department and personal name is that it causes trouble to other people.

 

本題に戻す。

ボーイング社は、737MAX 問題で多額の赤字を出した。

勿論、同社にも COVID-19 の影響はあっただろう。

失ったのは利益だけではない。

多くのユーザー(各国政府やエアライン)の信用も失った。

世界トップクラスの航空機製造メーカーとしては、最大の屈辱だろう。

だが、原因を作ったのは自分たち。

それを認めて改善する姿勢は評価できる。

結果が出てくるのには時間がかかると思う。

それでも彼らが本気で取り組みを継続すれば、ユーザーは戻るだろう。

Return to the main subject.

Boeing has run a large deficit on the 737MAX issue.

Of course, they too would have been influenced by COVID-19.

It's not just profits that have been lost.

The credibility of many users (governments and airlines) has also been lost.

This is probably the biggest humiliation for a world-class aircraft manufacturer.

However, it was ourselves who made the cause.

The attitude of admitting it and improving it can be evaluated.

I think it will take some time for the results to come out.

Still, if they continue to work seriously, users will return.

 

教訓は後の為に生かしてこそ価値がある。

それすらできない連中に、企業を名乗る資格はない。

ボーイング社の仕事を請け負っている会社は日本国内にもある。

問題をわが身に置き換え、自分を律してもらいたい。

人の命を奪ってからでは、遅いのだ。

The lessons are only valuable for later use.

Those who can't even do that aren't eligible to call themselves a company.

There are also companies in Japan that undertake the work of Boeing.

I want you to replace the problem with yourself and control yourself.

It's too late after taking a person's life.