ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

心境。Feelings.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210129103325j:plain

 

 

連日小説を読み耽っている。

冒険物だけじゃなくて、バリエーションが増えてきた。

興味が湧けば、どんな内容でも読んでみる。

GID の話もあったよ。物語自体も興味深く、勉強になった。

面白ければ最後まで読む。そうでなければ読むのをやめる。これの繰り返し。

I read novels every day.

Favorite variations have increased.

If you are interested, I read any content.

There was also talk of GID. The story itself was interesting and educational.

If it's interesting, I'll read it to the end. Otherwise stop reading. Repeat this.

 

そんな中で気付いたことがある。多くの作品に共通している事だ。

物語の終わり方が中途半端なんだよ。

例えるなら…15分ある音楽を聴いていて、最後の1分を切り取られているよう。

感動したり面白かった余韻を味わいたいのに、いきなり現実に戻されたみたい。

これには個人的な思い入れがあるのかもしれないが…。

物語に終わりがあるのは自然。

読者が後の展開を想像したり、後味を楽しむような部分が欲しい。

それがないと、自分の中で咀嚼しきれない状態になって不満になる。

なのに、そういう作品が多い。とても残念だ。

I have noticed after reading the work. This is common to many works.

It is not complete as a story.

For example ... 15 minutes of music. It seems that this last minute has been cut out.

I wanted to taste the afterglow that was touching and interesting, but it seems that it suddenly returned to reality.

This may have a personal feeling, but ...

It is natural that the story ends.

I want a part where the reader can imagine the later development and check the aftertaste.

Without it, I'm dissatisfied because I can't swallow it.

However, there are many such works. Very regrettable.

 

何故そういう作品が多いのかを自分なりに考えてみた。

オレの表現方法に誤りがあるかもしれないが、述べてみよう。

作者は恐らくアマチュアの人たちだ。年齢性別関係なく。

それぞれが物語を投稿して、読者の反応を確認しているのだと思う。

反応が高くて多ければ、続きを書くモチベーションも上がるだろう。

書きたいと思う気持ちがあるから、投稿を続ける。

ところが最後まで集中力が続かない。読者の反応が良くても悪くても…。

I thought about why there was such a work.

There may be a mistake in the wording, but let's say it.

The authors are probably amateurs. Regardless of age or gender.

I think each one posts a story and confirms the reader's reaction.

The more responsive you are, the more motivated you will be to write more.

I have a desire to write, so I will continue to post.

However, whether the readers respond well or badly, their concentration does not continue until the end.

I think this is the reason.

 

作品によっては、主軸がずれていくものまである。

物語の中で何を伝えたかったのか、主人公に何をさせたかったのか。

それらが曖昧になってしまったり…。

理想と現実が複雑に絡み合って、自分自身(作者)の心境に迷いが出ている。

そんな風に受け取れた。

Depending on the work, the main axis may shift.

What did you want to tell in the story, what did you want the hero to do?

They have become ambiguous ...

The ideal and the reality are intricately intertwined, and I am at a loss about my own (author) feelings.

I received it like that.

 

プロフェッショナルの世界は甘くない。

自分の力が通用するのは、高い志を持っている人の中でも少数だけ。小説家も同じだと思う。

こんな台詞がある物語もあった。

“本が売れなければ小説家が悪い。打ち切りになったら、編集者が悪い”

なるほどな…と。

The professional world is not sweet.

Only a small number of highly motivated and capable people can use it. I think the novelist is the same.

There was also a story with such a line.

"If the book doesn't sell, the novelist is bad. If it's discontinued, the editor is bad."

Convinced.

 

これらの背景も、作者の心境に大きな影響を与えているのは容易に想像できる。

マチュアの人だったら、全部1人でやっていると思うけどね。

日本には【好きこそものの上手なれ】という諺がある。

だが、上手なのと稼ぐことは意味が違う。それを垣間見た気がした。

It is easy to imagine that these backgrounds also have a great influence on the author's feelings.

If you're an amateur, I think you're doing it all by yourself.

There is a saying in Japan that "what you like is good at things".

However, being good and earning have different meanings. I felt like I had a glimpse of it.

 

 

 


【HD】スーザン・ボイル 〜夢をつかんだ奇跡の歌声〜

 

 

実力を開花させるのに、年齢は関係ない。レイチェルもそう語っている。

Age doesn't matter to make your ability bloom. Rachel also said so.