This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
(画像は、お借りしたものです)
(The image is borrowed)
こういう道路を車で走行していた時、豪雨に遭遇したら、どうするだろうか?
What if you encounter heavy rain while driving on such a road?
(Japanese roads are narrow)
そんな時に起こった事から始まる物語があった。
また小説読んでたんだけどね。
There was a story that began with what happened at that time.
I was reading a novel again.
単身赴任の主人公が、片道4時間かかる距離をお盆休みで帰省した際の話。
決して明るい内容ではない。…予想できると思うが、内容は伏せておこう。
The main character who is assigned to work alone.
A story when he returned home for a distance of 4 hours one way during the Obon holidays.
As you can expect, it's not a bright story. Let's keep the details down.
家族って、なんだろう。絆って形になるのか?
突然突き付けられた現実に、どう対処すればよいのか。
そんな事を考えさせられた。後味は悪くない。
でも、誰もが目を背ける事ができない “いつか訪れる時” 。
それに対し、どのような心構えを持つべきか。複雑ではあった。
作者の意図は解らなかったが、メッセージ性の強い作品だったよ。
…なんて言いながら、学園もののラブコメも読んでたりする。(笑)
What is a family? Will the bond take shape?
How should we deal with the sudden reality?
I was made to think about such a thing. The aftertaste is not bad.
“When I visit someday” that no one can look away.
On the other hand, what kind of attitude should we have? It was complicated.
I didn't understand the author's intention, but it was a work with a strong message.
While saying that, I also read romantic comedies from the school. (Lol)
読書は良いな。脳ミソが色んな刺激を受けて活性化するよ。
Reading is good. The brain miso is activated by various stimuli.
Tp082 天空の城ラピュタ ハトと少年 ティム・モリソン(トランペット)
久しぶりに聴いていた。
オレは素人だが、このトランぺッターが素晴らしい奏者であることは判る。
I listened to it after a long time.
I'm an amateur, but I can tell that this trumpeter has great technology.