ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

意地。obstinacy.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210124182330j:plain

 

 

今日は、投票日だったんだ。

まだ調子が良くない身体を動かして、1時間程前に投票へ行ってきた。

…で、帰り道にある自販機で、紅茶買ってきた。

オレの部屋には甘いものなんて何もない。砂糖すらない。

たまには飲みたくなる。普段は珈琲ばっかりだしな。

Today was election day.

I moved my body that wasn't feeling well and went to vote about an hour ago.

Then, I bought tea at the vending machine on my way home.

There is nothing sweet in my room. I don't even have sugar.

Sometimes I want to drink. I usually drink only coffee.

 

投票へ行ったのは、意地だ。自身の意思表示であり、主張でもある。

それと…非常事態宣言が発令される程の中で、COVID-19 問題と戦う行政に携わる人たちの気持ちに応えたかった。

閑散とした投票所には関係者が複数みえる。

皆マスクとフェイスシールドを着用していた。クリアボードも立ててある。

オレが持参したハガキを受け取る人は、手袋も着用。

用紙に記載する鉛筆は使い捨てタイプ。対策は徹底していた。

小さな投票所ですら、こうだ。

It was stubborn to go to vote. It is a manifestation of one's intention and a claim.

And ... I wanted to respond to the feelings of those involved in the administration fighting the COVID-19 issue as the state of emergency was announced.

There are several people involved in the quiet polling place.

Everyone wore masks and face shields. There is also a clear board.

Those who receive the postcards I brought also wear gloves.

The pencil is a disposable type. The measures were thorough.

Even in a small polling place, this is the way it is.

 

オレは、寸暇を惜しむように命懸けで対策に従事している関係者を知ってる。

その人たちが、どんな思いでいるかも解かっているつもりだ。

非常事態宣言の発令最中に実施された選挙(任期満了)にどれだけ心労を重ねているか。

それに応えるのが人間としての筋だし【義】だと思っている。

昔気質の思考だと笑ってくれ。

I know the people involved who are spared their spare time and are engaged in countermeasures.

I also know what they think.

Think about how much effort you put into the elections (expiration of term) that took place during the issuance of the state of emergency.

It is humanitarian and in-law to respond to that.

I just ran it.

Laugh at me as an old-fashioned thought.

 

明日からまた配達だ。体調回復させないとな。

Newspaper delivery will start tomorrow. I have to recover my physical condition.

 

 


Rachel Platten - Fight Song (Japanese Subtitles)

 

 

 ブログに空白を作らないようにするのも、オレの意地だ。

 I don't want to leave a blank space on my blog. This is also my obstinacy.