ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

これも予防対策。This is also a preventive measure.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210118042325j:plain

 

 

これは以前オレが撮影したもの。タイタニック号関連のコレクション。

関連した話を書きたいと思いつつ、なかなか実行に移せない。

今現在疑問に思っている事は纏まらないし、視たかった番組も視聴できなかったし。

何より言語の問題で、理解するのに苦労している。

資料扱いにしている本は、全部洋書。単語のスペルすらまともに書けないオレが読める訳がない。

This was taken by me before. A collection related to the Titanic.

I want to write a related story, but I can't put it into practice.

I can't put together what I'm wondering about right now, and I couldn't watch the program I wanted to watch.

Above all, it's a language problem and I'm having a hard time understanding it.

All books treated as materials are foreign books. I can't even spell words properly, so I can't read them.

 

さて…タイタニック号はさておき、極力外出を控えているオレとしては、読書が最も充実している時間。

冒険物が読みたいが、面白そうなのがみつからない。

そんな中で興味を惹いた物を選択して読んでいる。

昔アニメで視た内容に似ている話は面白かったな。それには読んでいて気付いたのだが。

ある3人の高校生が9月21日の文化祭を毎日繰り返すという内容。

少し悲しい展開ではあったが、物語は面白かった。

そう言えば、もう1つ読んだ作品も「3バカ」と周りから呼ばれている高校生の話だったな。

別に限定している訳ではないが、これまた面白くて充実した内容だった。

これらは、あるサイトに投稿されているアマチュアの方が書いている作品だと思う。

非常に完成度の高い作品もあれば、誤字が多かったり疑問符が並ぶような作品も。

連載中、完結済み、それを問わなければ膨大な量の投稿がある。

勿論オレ自身の好みがあるから、全部を読もうなんて思わない。

だが、新鮮でね。自分の思考には存在しない発想や着眼点。これらには驚かされる。

故に学園物でも読んでみたくなる。中年オヤジのオレが。

Well ... the Titanic is another story.

Currently, I am refraining from going out as much as possible, and it is the time when reading is most fulfilling.

I want to read an adventure, but I can't find anything that looks interesting.

Under such circumstances, I select and read the ones that interest me.

The story that resembled what I saw in anime a long time ago was interesting.

I noticed it while reading.

The content is that three high school students repeat the cultural festival on September 21st every day.

It was a little sad development, but the story was interesting.

By the way, the other work I read was about a high school student who was called "3 stupid".

It wasn't limited to the school story, but it was interesting and fulfilling.

I think these are works written by amateurs posted on a certain site.

Some works are very complete, while others have many typographical errors and question marks.

Some are being serialized and some are complete. If you don't mind that, there are a huge amount of posts.

Of course, I have my own taste, so I don't think I'll read it all.

But it's fresh. Ideas and points of view that do not exist in my thinking. I am surprised by these.

Therefore, even I, a middle-aged father, want to read such works.

 

読み手に対し、文字だけで物語の世界をイメージさせるのは簡単ではない。

主人公1人を再現するのですら難しい。ただ、1から10まで伝える必要はない。

あくまで読み手が自身の中にイメージできるだけのワードが揃えてあればいい。

それ故物語自体が自分の世界と共鳴する訳だ。各々の解釈によって。

It is not easy for the reader to imagine the world of the story with only letters.

It is difficult to even reproduce one hero. However, it is not necessary to express from 1 to 10.

It is only necessary for the reader to have enough words to imagine the world.

This makes the story itself resonate with the individual world. By each interpretation.

 

オレは学生の頃に小説書いてた事がある。今思えば拙いレベルだ。

だからこそ、読み手に手応えを感じさせる表現方法の難しさは知っている。

小説から映画になった作品も幾つかあるよな。

実話ではないかと騒がれたものまであった。ネットで話題になった作品も多数。

記憶に新しい(オレの中で)のは、赤い髪の女性と15歳の少年の物語や、寿命を売る物語も印象に残っている。

I used to write novels when I was a student. If you think about it now, it's a poor level.

That is why I know the difficulty of the expression method that makes the reader feel a response.

There are some works that have turned from novels to movies.

Isn't it a true story? The work that became a hot topic.

Besides that, there are many works that have become a hot topic on the net.

What's new to my memory (in me) is the story of a red-haired woman and a 15-year-old boy, and the story of selling life.

 

オレが知らないだけで、もっと沢山の素晴らしい作品が存在していると思う。

それらを見つけて読むのも楽しみになっているかな。

I think there are many more wonderful works that I don't know about.

I'm looking forward to finding and reading them.

 

昨今の騒動で外出は勿論、他者との接触にも相当気を遣う。

以前も話したが、少なくとも “感染させる側” になる事は避けたい。

予防は勿論、要因になる事も抑えたい。

外出できなくてストレス溜まるが、後で後悔する位なら我慢できる。

少なくとも、オレはインドアで楽しむ方法を知っているから。

同時に、早期終息を心から願っている。

Due to the recent turmoil, he pays close attention not only to going out but also to contact with others.

As I said before, at least I don't want to be the “infecting side”.

I want to prevent it from becoming a factor as well as prevent it.

If you can't go out, you will get stressed. But if you think about the risks you regret, you can put up with going out.

At least I know how to enjoy it indoors.

At the same time, I sincerely hope for an early end.

 

 

 読書には、まったく不向きな曲。血が騒いで仕方ない。(笑)

A song that is completely unsuitable for reading books. Different tension goes up too much. (Lol)

 

 


Gran Turismo 4 - Moon Over The Castle [Extended Orchestral Version]