ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

潤い。moisture.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

オレは、中年オヤジだ。見た目も中身も…。

だが、貧血気味で肌が弱い。これは若い頃から変わってない。

眩しさも苦手で使用している眼鏡も調光レンズにしてある。

故に元々悪い人相が更に悪化する。まぁ、仕方ないな。

I'm a middle-aged father. Both the appearance and the contents ...

I'm anemic and my skin is weak. This hasn't changed since I was young.

I'm not good at glare, and the glasses I use are also dimming lenses.

Therefore, the originally bad physiognomy gets worse. Well, it can't be helped.

 

空気が乾燥するこの時期は、唇や肌の荒れが顕著。

中年オヤジのくせに、ケアが欠かせない。

リップクリームは必ず持ち歩くし、最低2つは常備している。

スキンケア用品も幾つか置いてある。因みに男性用は肌に合わない。

Rough lips and skin are noticeable during this period when the air is dry.

Even though he is a middle-aged father, care is indispensable.

I always carry my lip balm with me, and I have at least two spares.

There are also some skin care products. By the way, men's products do not suit the skin.

 

百姓の倅が、農作業するのにウォータープルーフの日焼け止め使う。

そうしないと後でかなり辛い事になる。しかも日焼け跡が消えない。

こんなオヤジは、早々居ないだろう。ケアは勿論だが、潤いは重要である。

I use waterproof sunscreen for farming. Even though I'm a farmer.

Otherwise it will be quite painful later. Moreover, the sunburn marks do not disappear.

I don't think there are many such fathers. Moisture is important, not to mention care.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210116083921j:plain

 

 

オレのブログに登場する女性画像は、エルサと麻衣子さんが殆どだな。

Most of the female images that appear on my blog are Elsa and Ms. Maiko.

 

さて、本題。

オレは意識して恋愛の話題は避けている。理由は書かない。

だがね、関連する話なら此処に書いても良いかな…って思った。

Well, the main subject.

I am consciously avoiding the topic of love. I will not write the reason.

However, I thought it would be okay to write a related story here ...

 

外部からの刺激で乾燥したり荒れたりする肌は、ケアすれば何とかなる。

だがね…心が乾燥したり、ひび割れたりした時は自分で処置するのが大変なんだよ。

これは多くの人が同意してくれるんじゃないかな。

友人関係で、職場で、学校で、近所付き合いで。恋愛対象で。

誰だって心の潤いは維持したい。満たされていたい。

自分の心が干上がる姿なんか、想像したくない。ごもっともだ。

Skin that becomes dry or rough due to external stimuli can be managed with care.

But ... it's hard to deal with when a person's heart is dry or cracked.

I think many people will agree with this.

In friendships, at work, at school, in neighborhood relationships. For romance.

Everyone wants to keep their minds moisturized. I want to be satisfied.

I don't want to imagine how my heart dries up. It's reasonable.

 

繰り返すが、オレは中年オヤジ。年齢の分、それで苦労は重ねている。

元々が “過剰反応” する性格。良くも悪くも。

他の人が5%しか受けないダメージを、45%位で受ける。

軟弱なメンタルだ。相当落ち込む。当然ながら回復に時間がかかる。

そのくせ、ダメージを受けた人を見つけてしまう。

隠そうとしている人を感知する。

Again, I'm a middle-aged father. I am experiencing hardships because of my age.

I have a personality of "overreacting" whether it's good or not.

Damage that other people receive only 5%. I receive it at around 45%.

It's a weak mentality. I'm pretty depressed. Naturally, it takes time to recover.

And yet I find the person who was damaged.

Detect the person trying to hide.

 

心の潤いが減っている人、荒れてる人には、特徴がある。

気丈に振る舞っていても判るんだよ。それを言葉で説明するのは難しいんだが。

1つ言えることは、オレ自身が干からびてるから…というのはあるかもしれない。

People who are not emotional or have a rough heart have their own characteristics.

You can tell even if you behave patiently. It's difficult to explain it in words.

One thing I can say is that I'm dry myself ... maybe.

 

潤滑剤を失った機械は、過剰な負担や異常発熱を発生させて破損する。

人間の心も同じだ。他の人との交流が焼け付き、過剰な反応は自制が効かない。

怒りも悲しみも大幅に増幅されて心を直撃する。

心が壊れた苦しみは、例えようがない。壊された人にしか分からない。

Machines that have lost their lubricant will be damaged due to excessive load and abnormal heat generation.

The human mind is the same.

Interaction with other people is burned, and excessive reaction is not effective for self-control.

Both anger and sadness are greatly amplified and hit the heart directly.

The suffering of a broken heart is indescribable. Only the person who was destroyed can understand it.

 

恋愛じゃなくても、愛情は存在する。相手を思い遣る言動は、その1つじゃないかな。

オレは恋愛というテリトリには絶対入らない。入りたくない。

だが優しさや温もりは欲しい。一応人間だから、そういう感情は残っている。

寒風に晒され、震えている人にはオレの薄汚い上着でも羽織らせてあげたい。

言いたい事が伝わっているだろうか?

There is love in the world. I think one of them is the words and deeds that consider the other person.

I never enter the territory of love. I don't want to enter.

But I want kindness and warmth. I'm a human being, so those feelings remain.

I want to give a jacket to those who are exposed to the cold wind and tremble, even if they are thin.

Do you understand what I mean?

 

潤いとは、優しさや温もりの代名詞。それは自身で補えるものじゃない。

だからこそ相手に伝えたいし、伝えてもらいたい。

スキンケアだって、端的に言えば外部入力だろ?同じだよ。

如何なる状況の中でも、潤いのない環境で前向きな進展はない。

恋愛は、それを得る為の最短手段じゃないかな。リスクもあるけど。

「恋愛」という言葉を使う事に、物凄い抵抗を感じるオレが言うのも変だが。

Moisture is synonymous with kindness and warmth. It cannot be supplemented by one person.

That is why I want to give it to the other party and get it from the other party.

In short, skin care is an external input, isn't it? It's the same.

Under no circumstances is there any positive progress in a dry environment.

I think romance is the shortest way to get it. There are risks, though.

It's also a problem for me to say that I feel tremendous resistance to using the word "romance".

 

中年オヤジのオレが、この年齢にして恋愛という言葉を出せるようになったのは、麻衣子さんのおかげなんだよ。

初めて彼女の歌を聴いた時、干からびた心へ浸透してきた “彼女の想い” 。

この時の感動は忘れられない。それが【恋愛小説】というアルバムだったんだ。

It's thanks to Ms. Maiko that I, a middle-aged father, can say the word love at this age.

She delivered her "her feelings" to my heart.

I will never forget her impression at this time. That was the album "Romance Novel".

 

 

 


藤田麻衣子 - メジャー2ndアルバム「恋愛小説」ダイジェスト・トレーラー映像

 

 

楽曲をフルで紹介できないのが残念。(広告意志を別にしても)

It's a pity that we can't introduce the songs in full. (Apart from advertising intention)

 

 

 

 いつか…彼女に再会できたら、感謝の気持ちを伝えたい。

 Someday ... I would like to express my gratitude if I can meet her again.