ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

スタンダード。Standard.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210113050216j:plain

 

この画像が何なのかお判り頂けるだろうか?

ある地域の海岸を上空から撮影したもの。

赤茶けた“それ”は、解体を待つ船舶だ。

Can you see what this image is?

A photograph of the coast of a certain area from the sky.

The reddish-brown "it" is a ship waiting to be dismantled.

 

世界でも有名。危険な船舶の解体を請け負う国の1つ。バングラデシュ

決して豊かとは言えない同国の人たちにとって、船舶の解体業は貴重な収入源。

添付する画像はバングラデシュで撮影されたものを選択したつもりだが

違う地域で撮影されたものが混じっているかもしれない。

それはご容赦頂きたい。だが、似たような環境である。

Famous in the world. One of the countries that undertakes the dismantling of dangerous vessels. Bangladesh.

Ship dismantling is a valuable source of income for Bangladeshi people, who are by no means affluent.

I intended to select the attached image taken in Bangladesh

It may be a mixture of photos taken in different areas.

Please forgive me if it is different. However, it is a similar environment.

 

 

f:id:ss401t390904:20210114100647j:plain

 

解体される船舶は、老朽化して役目を終え「船の墓場」とまで言われる同地へ最後の航海をする。

海岸まで来ると最大全速で砂浜へ向かい、そのまま乗り上げる。

そうすると最初に紹介した風景になる訳だ。

解体は人海戦術で行われる。ご覧のように重機もクレーンも無い。

船内に装備されているリサイクル可能な部品(エンジンや計器類等)は真っ先に外される。

鉄の塊となった船体は、鋼材を溶断するアセチレンバーナを持った作業者が “切り崩し” を始める。

The ship to be dismantled goes to the same place, which is said to be the "ship graveyard" after it has deteriorated and finished its role.

This will be the last voyage.

When you reach the shore, head to the sandy beach at maximum speed and stop as if you were riding on it.

Then, it will be the scenery introduced first.

Demolition is done by human wave tactics. As you can see, there are no heavy equipment or cranes.

Recyclable parts (engines, instruments, etc.) installed on board are removed first.

A worker with an acetylene burner that melts steel begins to "cut down" the hull that has become a lump of iron.

 

 

f:id:ss401t390904:20210114101641j:plain

 

ご覧のように、作業者はヘルメットどころか防塵マスクもしていない。

草履で作業している人もいる。手袋をしている人は、まだマシだ。

As you can see, the workers don't even wear dust masks, let alone helmets.

Some people work with sandals. People who wear gloves are still better.

 

 

f:id:ss401t390904:20210114102004j:plain

 

解体された鋼鈑は、これまた人海戦術で運び出される。

強靭な船体を構成していた鉄だ。重いに決まっている。それを足場の悪い場所から

搬出できる所まで皆で担ぎ出していた。

画像、手前に転がっている3本は、ガスボンベ。溶断に使われるアセチレン用だろう。

その扱いは極めて粗雑。一見したら、解体した鉄くずと間違えそうだ。

ボンベが危険な物だという認識は薄いのかもしれない。

The dismantled steel plate is also carried by human wave tactics.

It is the iron that made up the tough hull. Naturally it is heavy.

The three that are rolling in front of the image are gas cylinders. Probably for acetylene used for fusing.

Its handling is extremely crude. At first glance, it might be mistaken for dismantled scrap iron.

There seems to be little recognition that gas cylinders are dangerous.

 

日本では絶対にあり得ない労働環境。毎日が死と隣り合わせの仕事だ。

多くの死傷者が毎年出ているとも聞く。原因は容易に想像できる。

彼らにとっては、これがスタンダード。日常風景。

そこには安全に対する認識も環境問題も存在していないように見受けられる。

A working environment that is absolutely impossible in Japan. Every day is a job next to death.

I hear that many casualties occur every year. The cause can be easily imagined.

For them, this is the standard. Everyday scenery.

There seems to be low awareness of safety and environmental issues.

 

バングラデシュで船舶の解体が盛んに行われる理由は簡単。

依頼する側のコストが低い。労働環境に関する制約が少ない。何より人件費が安い。

儲けているのは、それらを仕切っている一部の関係者だけだ。

その裏側で、傷病で仕事を失う労働者が多数居るのも事実。

関連する記事を貼っておこうか。

The reason why ships are being dismantled in Bangladesh is simple.

The cost of the requesting side is low. There are few restrictions on the working environment. Labor costs are cheaper than anything else.

Only some of the people who partition them are making money.

Behind the scenes, there are many workers who lose their jobs due to injury or illness.

Let's post a related article.

 

船の墓場:南アジア – GNV

 (Japanese version)

 

日本の労働環境が良いとは言わない。だが、ここまで過酷な所はない。

法律的にも人道的にも、あまりに無責任過ぎる。

だが、そう考えるのはオレが日本人だからだ。

逆に彼らが日本で同様の仕事をしたら、窮屈で堪らないだろう。

I do not say that the working environment in Japan is good. However, there is no such a harsh workplace.

It's too irresponsible, both legally and humanely.

However, I think so because I am Japanese.

On the contrary, if they did a similar job in Japan, it would be cramped and unbearable.

 

自分たちの “スタンダード” が、世界で通用することはない。

同じ国内ですらそうだ。寒い地域に住む人が言う「寒い」と、温暖な地域に住む人が言う「寒い」は意味合いが違う。

この認識を持たないから、低次元な諍いが起こる。

お互いが相容れられない存在だと決めつけてしまう。それは正しい判断ではない。

Our “standard” does not work in the world.

The same is true in the same country. "Cold" by people living in cold areas has a different meaning from "cold" by people living in warm areas.

Without this awareness, low-dimensional conflicts arise.

They decide that they are incompatible with each other. That's not the right decision.

 

先日読んでいた小説の中に、こんな台詞があった。

『新聞は最低2部読め』と。意味は理解できよう。

情勢が不安定になると、それに便乗する連中が出てくる。

ゴミのような情報なんて、多発する悪巧みの一部だよ。

In the novel I was reading the other day, there was a line like this.

"Read at least two newspapers." Can you understand the meaning?

When the situation becomes unstable, some people take advantage of it.

Garbage-like information is part of a lot of intrigue.

 

自分のスタンダードが、周りに通用するとは限らない。

 Your standard doesn't always work around you.