ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

Silent night and quiet night.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

ドイツのメルケル首相の言葉が、印象的だった。

「私はクリスマス泥棒だ…(中略)今年は静かな夜を過ごしてほしい」

クリスマスを重要視する欧米の人たちには、説得力のある発言だっただろう。

The words of German Chancellor Angela Merkel were impressive.

"I'm a Christmas thief ... I want you to spend a quiet night this year."

It would have been a convincing statement for Westerners who value Christmas.

 

日本人にも意味合いが違うけど、楽しみにしている人は沢山いる。

皆さんもどうか…“静かな夜” を過ごしてください。

The meaning is different for Japanese people, but there are many people who are looking forward to it.

Everyone ... Please spend a "quiet night".

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20201224102421j:plain

 

 

まぁ、オレも日本人なワケで…。発想は同じだ。(笑)

Well, I'm Japanese too ... The idea is the same. (Lol)

 

女性の肖像と言えば、エルサか麻衣子さんしか思い浮かばない。

2人の画像しか使わせてもらわないし。

今日は冬のイベントだから、エルサ。

Speaking of portraits of women, only Elsa or Ms.Maiko comes to mind.

I only use images of two people.

Today is a winter event, so Elsa.

 

密度の濃い空間で過ごしたいだろうけど、充分配慮して。

皆さんの周りにいるのは、大切な人ばかりだよ。

You'll want to spend time in a dense space, but be careful.

There are only loved ones around you.

 

 

オレは仏教徒だけど、皆にとって今夜が素敵な夜になるのを願っている。

I'm a Buddhist, but I hope tonight will be a wonderful night for everyone.

 

 

 


辻井伸行 / 「クリスマス・イブ」 作詞・作曲  山下達郎   CHRISTMAS EVE

 

 

日本人で知らない人はいないだろう。

彼は、この楽曲を寄せては返すさざ波のように演奏している。

“想い” を “音色” で表現できるピアニストの1人。

There is no Japanese person who doesn't know.

He plays this song like ripples that come and go.

One of the pianists who can express "feelings" with "tones".