ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

またこの話題。Also this topic.

 

 

thank you for reading

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

昨日のブログで書いた通り、朝から毒蜘蛛2号を洗車した。

事前に社長に水道と場所を借りる許可は貰っている。

トラックを洗うんじゃないんだ。

そのケジメは必要だと思ってね。公私混同はしたくない。

As I wrote in yesterday's blog, I washed Poison Spider No. 2 from the morning.

I have previously obtained permission from the president to rent water and space.

I'm not washing the truck today.

I think we need boundaries. I don't want to be confused between public and private.

 

ところが「そんな事は言わなくても、勝手に使って良いよ」だって。

ウチの社長は、オレに対し本当に親切だ。

勿論、他の社員も同様だと思うけど。

However, he said, "You don't have to say that, you can use it without permission."

My president is really kind to me.

Of course, I think the same is true for other employees.

 

 

 

洗車後にボディを乾かして貼り付けた。

予想通り貼ってしまえば地味な存在になる。

これで良いんだ。

After washing the car, the body was dried and pasted.

If you stick it as expected, it will be a sober existence.

This is fine.

 

 

俯瞰して見ると、こんな感じ。

リアゲートにも貼る予定だったが、こちらは大きさに違和感あり。

ロゴだけにした。

Looking away, it looks like this.

I was planning to put it on the rear gate, but this one feels strange about the size of the characters.

I put only the logo.

 

 

*ボディの至る所に傷が付いていて、それをタッチアップしてある。

 これはオレが傷つけた訳でもないし塗った訳でもない。

 だが、このヘタクソ感が良い味になっている。

*There are scratches all over the body, and I touched them up.

 This was neither hurt nor painted by me.

 However, this feeling of hesitation has a good taste.

 

毒蜘蛛2号を洗車したのは、2度目。

3時間かけて苔を落とした時以来だ。

今日は30分程度で済んだ。

だが、ウインドウの油膜は除去してある。

毒蜘蛛2号とウクライナ支援のステッカー貼るのに時間かかったよ。

This is the second time I have washed Poison Spider No. 2.

The first day was the day when the moss was removed over 3 hours.

It took about 30 minutes today.

However, the oil film on the window has been removed.

It took me a while to put the Poison Spider No. 2 and the Ukrainian support sticker.

 

 

 

リアのステッカーは、5センチから10センチのサイズに変更した。

The size of the rear sticker was changed from 5 cm to 10 cm.

 

 

フロントは、5センチのものをルームミラーに貼った。

あまり目立たないけど、他に貼る場所がない。

For the front, I put a 5 cm one on the rearview mirror.

It's not very noticeable, but there is no other place to put it.

 

そうそう…。

by the way….

 

 

撮影後には目張りして隠しておいた。

上陸するまでは、見せない。

リアゲートは、そのままだけど。

After shooting, I kept it hidden.

I won't show it until I land.

The rear gate remains the same.

 

ステッカーは、本当に良い仕上がり。

WHITE STAR LINE のロゴは細かい部分が多い。

だがね、忠実にカットしてあるよ。

カッティングプロッター、恐るべし。(笑)

The sticker has a really good finish.

The WHITE STAR LINE logo has many small details.

However, it is cut faithfully.

The cutting plotter is high performance. (Lol)

 

これで車の準備は終わり。後は荷物纏めるくらいか…。

宿泊先は決めてないし、ルートの下調べもしてない。

小樽で上陸して、ニセコ倶知安美唄に行く。

その後は旭川へ向かう。

其処で調べ事する。人と会う。これだけ決まっている。

他は気の向くままだ。

ウィルス対策と熊には充分注意しないと…。

This completes the car preparation. The rest is about packing up luggage ...

I haven't decided where to stay, and I haven't checked the route.

Land in Otaru and go to Niseko, Kutchan and Bibai.

After that, head to Asahikawa.

I will investigate there. Meet people. Only this is decided.

Others are still at their disposal.

You have to be careful about anti-virus measures and bears ...

 

 

 

 


www.youtube.com


 

Show Yourself か…。

今のオレは、この気持ちだな。

Show Yourself ...

I feel this way now.

 

この動画は、何度視ても泣けてくる。

エルサの豊かで感情溢れる表情も凄い。

This video makes me cry no matter how many times I watch it.

Elsa's rich and emotional expression is also amazing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

話題を変えよう。Let's change the topic.

 

 

thank you for reading

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

画像は藤田麻衣子さんの公式ブログから、お借りしました。

lineblog.me

 

 

 

実は…彼女のブログとか Twitter とか、殆ど見ない。

というか、誰のも見ない。

Twitter のアカウントは持ってるけど、使った事もないな。

今回は偶然だ。

Actually ... I rarely see her blog or Twitter.

I don't read anyone's Twitter.

I have a Twitter account, but I've never used it.

This time it's a coincidence.

 

相変わらず彼女の楽曲は聴いてるよ。

USB にも取り込んで毒蜘蛛2号でも聴いてる。

車内で音楽聴いてると、ついボリュームが上がる。

ここ数年はパソコンに後付けしたスピーカーだけが良質な音だった。

トラックの中でも聴くけど「聴く」じゃなくて「聞く」になる。

音質が激悪で、満足することはない。

単にお気に入りの楽曲だから、聞いてられる。

I'm still listening to her songs.

I also imported it to USB and listened to it on Poison Spider No.2.

When I listen to music in the car, the volume goes up.

For the last few years, only the speakers that were retrofitted to the computer had good sound.

I listen to it in the track, but it's not "listening" but "putting sound in my ears".

The sound quality is so bad that I'm not satisfied.

You can listen to it because it's just your favorite song.

 

毒蜘蛛2号のオーディオシステムは、それなりのグレード。

デッキはスピーカーのマルチ設定ができる。

17センチのセパレート2ウェイスピーカーと BOX タイプのウーファー

実用性を損なうような仕様ではない。

スマホBluetooth で接続してある。

久しぶりの良質な音は、聞きなれた楽曲でも印象が変わる。

The audio system of Poison Spider No. 2 is of a certain grade.

The deck can be set with multiple speakers.

A 17 cm separate 2-way speaker and BOX type woofer.

It is not a specification that impairs practicality.

The smartphone is also connected via Bluetooth.

The good quality sound after a long time will change the impression even if you are familiar with the music.

 

今回チョイスしたスピーカーは BLUE MOON AUDIO というメーカー。

全然知らない。オレは BOSE 以外に興味ないんだ。

車載用の後付けスピーカーシステムが無いから、仕方ない。

だが、スピーカーの音色は嫌いじゃない。

オレは弦楽器の音色に重きを置いて聴く。

その再現力に不満はないよ。

あの価格帯で、デトニングもやってないドアで、健気に鳴っている。

(アウターバッフルは制作したが)

The speaker I chose this time is a manufacturer called BLUE MOON AUDIO.

A manufacturer I don't know at all. I'm not interested in anything other than BOSE.

BOSE doesn't have a retrofit speaker system for cars, so it can't be helped.

However, I don't hate the tone of BLUE MOON AUDIO speakers.

I emphasize the tone of stringed instruments when listening.

I'm not dissatisfied with its reproducibility.

At that price range, the door is sounding satisfactorily with no anti-vibration treatment.

(Although I made the outer baffle)

 

30日に新潟港まで自走して行く訳だが、経費削減の為に高速は使わない。

10時間以上を走る事になる。音楽は存分に楽しむ時間はある。

問題はオレが毒蜘蛛2号で長距離を走ってないという現実。

そもそも、1時間を超える運転をしていない。

平均燃費もまだ把握してない。

それでも、あの車で行くんだけどね。行かなければならないし。

I will drive to Niigata Port on the 30th, but I will not use the highway to reduce costs.

I will run for more than 10 hours. I have time to fully enjoy music.

The problem is the reality that I haven't run a long distance with Poison Spider No. 2.

In the first place, I haven't driven for more than an hour.

I haven't figured out the average fuel consumption yet.

Still, I'm going by that car. I have to go by that car.

 

明日の早朝に洗車をして、ステッカーを貼る。

その後は…目張りして見えないようにしておく。

小樽へ上陸するまでは、そのままだ。

ウクライナ支持のステッカーも貼り直しだ。

I will wash the car early tomorrow morning and put a sticker on it.

After that ... I'll make it invisible.

It will not be open to the public until it lands in Otaru.

I will also reattach the stickers that support Ukraine.

 

 


www.youtube.com

 

 

このアルバムの中で、唯一想いを感じる楽曲。(個人的見解)

The only song in this album that feels great. (Personal view)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

届いた。

 

 

 

thank you for reading

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

 

 

依頼したショップは、良い仕事してくれたよ。

いろんな意味でね。

紹介しておこうか。

The shop I requested did a good job.

In many ways.

Let me introduce you.

 

www.palec.co.jp

 

 

*WHITE STAR LINE のロゴに関して

 これはオレが個人的使用を目的に制作してもらったもの。

 ショップにはその意向を事前に伝えてある。

 責任はオレにあって、相手には無い。

*Regarding the WHITE STAR LINE logo

 This was made by me for personal use.

 The intention was communicated to the shop in advance.

 The responsibility lies with me, not with the other party.

 

 

 

早速、毒蜘蛛2号を鈑金屋へ持ち込んだ。

ステッカーを貼る位置をアバウトに軽く磨いてもらった。

「こんな感じで良いの?」と、逆に心配された。

オレは車の塗装が劣化した状態を、敢えてそのままにしたい。

だから「満足です」と答えておいた。

Immediately, I brought Poison Spider No. 2 to the car shop.

I had About lightly polish the position to put the sticker.

On the contrary, the clerk worried, "Is it okay to look like this?"

I dare to leave the car's paint deteriorated.

So I answered "I'm satisfied".

 

この週末には貼る予定だから、また公開するよ。

楽しみでもあり、恥ずかしくもある。

I'll post it this weekend, so I'll publish it again.

It's both fun and embarrassing.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

この曲を毒蜘蛛2号で聴いたら、異常にテンション上がった。

When I listened to this song on Poison Spider No. 2, I got a lot of tension.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

正式に発注。

 

 

There is no English translation today.

 

*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

ウクライナ戦争のニュースを読んでいた。

これは比較的に冷静な記事が多い。

オレは自身の情報源として有効だと思っている。

 

twitter.com

 

記事を読んで、彼らから鉄道マンとしての誇りを感じたよ。

是非応援したい。

 

 

それ以外のニュースは、書き手の馬鹿さ加減が判るゴミが殆ど。

記者としての誇りや意地は、ないのかねぇ…。

持っているであろう、立派な才能使えよ。

 

 

 

 

 

これが最終案。

支払いも済ませオーダーした。

ロゴは大きいままだが、全体のバランスを鑑みて判断した。

まぁ、オレはプロじゃないし専門家でもないから、充分だ。

週明けには届くんじゃないかな。

 

オレの軽バン(毒蜘蛛2号)は、何の変哲もないボロい車。

だが、隠し味が少しずつ足されていくよ。

先日取り付けたオーディオもそうだ。

車の見た目からは想像つかないシステムだと思う。

 

予算を捻出するのに時間がかかるから当分先だが、あと3点改修する。

オレらしい仕様でいくよ。流行りの改造には興味ないんでね。

 

今日は3日ぶりの帰宅。

明日は富山県高岡市へ。

日本海が見れる。遅くはなるが、日帰り予定。

 

 

 

 


www.youtube.com

 

カレブ氏にも、素晴らしい才能があるんだな。

フィーリングから聴き入るオレには合ってる。

歌詞の意味は解らないんだがね。(笑)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

原稿。

 

 

There is no English translation today.

*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

海外の人が日本人向けの動画を投稿している。

それを視ていて、今更気付いた。

彼らの会話には必ず挨拶がある。

日本語なら「やぁ!」とか「視てくれてありがとう」みたいな。

オレの英訳前書きには、一切無い。時すでに遅し…だな。

 

 

 

 

これを制作してくれたのは、2件目に依頼した会社。

現状が最終原稿ではない。

ロゴに対して文字サイズが小さい事と、英文字のバランスが悪い。

それに対応してもらい、ステッカーを作る。

縦80ミリ。横200ミリ程度で考えていたが、大きくなった。

メールで送られてきた原稿は、実寸大だった。

 

これを軽バンに貼ったら間違いなく目立つ。

彼女のチャンネルを知っている人なら、必ず気付くだろう。

「2号って何?」と思うんじゃないかな。

ステッカーを貼る前に、その部分だけでもバフ掛けして下地を整えよう。

艶消しザラザラの表面に貼っても、直ぐに剝げそうだ。

 

最初はウインドウに貼ろうと考えていた。

だがね、オレ自身の腰が退けてる気がして納得できなかった。

バランスや見栄えの問題もある。

黒地に白文字赤旗より、白地に黒文字赤旗の方が断然格好いい。

サイズの小さい文字でも強調される。

横幅346ミリなんて、貼ってしまえば小さなもんだ。

 

出来上がりをとても楽しみにしている。

また報告するよ。

 

さて、シャワー浴びてこよう。

現在地は新東名下り線 駿河湾沼津 SA 。

本日は此処で休みます。

 

 


www.youtube.com

 

今日は、こんな気分。

昨夜に比べたら穏やかだよ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

共通点。

 

 

There is no English translation today.

*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

 

 

最近のオレは「悪天候を呼ぶ男」になったようだ。

関東エリアへ向かうと、天気が悪くなる。

今日は、かなり強い雨。上の画像で判るだろうか?

 

 

 

こちらがオリジナル画像。

東名高速道路上り線、由比 PA で休憩中のスナップ。17時頃だった。

この PA 。下り線なら太平洋が一望できる。

悪天候の時は、波が凄いけどね。

 

 

タイトルの「共通点」とは、当然オレの事ではない。

 

麻衣子さんと、オレが会おうと企んでいる動画クリエイター。

麻衣子さんはシンガーソングライター。

クリエイターは、文字通りクリエイター。

一見すると共通点など無いように思える。

だがね、自分が表現したモノを多くの人に伝えたいという気持ちは同じだ。

それに共感する人がみえるから、沢山のファンやチャンネル登録者が存在する。

音楽も映像も、人間の感性に訴えかけるものだ。

心に響かなければ誰も興味を示さない。

麻衣子さんは、ストリートライヴから。

クリエイターは、何もかも失ってしまった場所から。

オレを含め、多くの人が知らない部分で物凄く苦労してきた筈だ。

だからこそ現在の実力が身に付いているのだと考える。

 

昨日自宅で就寝前に麻衣子さんの歌詞を読んでいた。

何て表現すればいいのかな…。

生温かい吐息。無心に鍵盤を叩く後ろ姿。

オレがいつも連想するイメージとは、かけ離れた麻衣子さんを連想した。

 

一方のクリエイター。

彼女は、目力が桁違いに凄い。

オレの好きな俳優さんたちの目力と違う。

彼らは、目に迫力を秘めている。

彼女の場合は、説得力と表現力だ。

失意の中で寒空を眺める虚ろな目。

大きなストーブの横で、炎を見守る目。

そんな彼女の目が笑っていた事は1度もない。

そもそも笑顔がないんだけどね。

落胆と悲しみを隠し切れない人の目だ。

彼女が穏やかな表情をしているのは、貰ったコメントを読んでる時だろう。

そんな姿が想像できる。

 

もう1つ。共通点を見出した人物の話をしようと思ったが、今回はやめる。

理由は…この話を再びする時に説明しよう。

 

 

何故オレが共通点なんて事柄で2人に接点を持たせようとしているのか。

多分…オレが彼女たちに渇望している事があるんだよ。

会う事すらままならない相手なのに。

同時に、2人に対し恐れている事が心の隅っこで燻っているのが怖い。

単純にアルバム聴いているだけにすれば良かった。

何も考えずに、動画視ていれば良かった。

 

 

 


www.youtube.com

 

 

麻衣子さんとは、1度だけ会った事がある。

会話もしたよ。その時には彼女の目を見て話した。

どんな感情も見逃すまいと思っていたからね。

 

今のオレは彼女たちと会う事が叶ったとしても、目を見れない気がする。

自分の気持ちを悟られまいと、隠すに違いない。

 

 

寝るよ。目的地まで、260キロもあるんだ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

予期せぬ展開。Unexpected development.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

f:id:ss401t390904:20220417114248j:plain

 

 

キャビンを洗うのに、食器用洗剤を使った。

オレは、よく使うんだけどね。

これからの時期は虫が付着して洗浄が大変なんだ。

洗剤は泡切れが悪いから、大量に使うと後が大変になる。

少量をスポンジに含ませて使う。

天候が良かったのもあってか、やたら綺麗に見える。

I used dishwashing liquid to wash the cabin.

I use it a lot, though.

Insects will stick to it and it will be difficult to clean it from now on.

Detergent foams too well, so if you use it in large quantities, it will be difficult to wash it off.

A small amount was hung on a sponge and used.

It looks beautiful, probably because the weather was good.

 

 

先日話していた大手取引先の件。

オレが現地でとった行動は社長に高く評価された。

期待に応えられて良かったと思ったのもつかの間。

また傭車のドライバーがトラブルを起こした。

これは完全に本人の個人的問題だ。

寛大な対応をしてくれている取引先の担当者が怒っていた。

責任者がオレに直接電話してきたほどだからね。

The case of a major customer I was talking about the other day.

The actions I took at the customer's site were highly evaluated by the president.

It was only a short time that I was glad that I was able to meet the expectations of the president.

Also, the driver of the carried truck caused a problem.

This is completely a personal matter of the person.

The person in charge of the business partner who responded conscientiously was angry.

The person in charge called me directly.

 

ドライバーは傲慢で暴言吐いて、最低の対応をしたようだ。

あり得ない事だ。当然その運送会社は、これ以降取引停止。

だが、これは氷山の一角であるとオレは思っている。

取引先のスタッフは、皆良心的な人ばかりだ。

多少不快に思う事があっても黙っているのだと予測している。

うちの会社の面子を壊さないようにね。

The driver was arrogant and ranted, and seemed to take the worst possible action.

I can't believe it. Naturally, we will no longer do business with the shipping company.

But I think this is just the tip of the iceberg.

The staff of our business partners are all conscientious people.

I predict that he will be silent even if he feels a little uncomfortable.

They try not to destroy the image of our company.

 

現場で責任者の人たちと話していて、それを感じた。

うちの社長は危機感を持っていない。これは仕方ないこと。

自分が現地へ行ってないから判らない。

オレは事の深刻さを改めて伝えた。

報告書も作成して、状況を把握できるようにする。

ドライバー視点。現場のスタッフ視点。オレの視点。

できるだけ客観的に見れるように作る。

I felt that when I was talking to the people in charge at the scene.

Our president does not have a sense of crisis. This can't be helped.

He doesn't know because he hasn't been to the site.

I reiterated the seriousness of the matter.

I will also prepare a report so that I can understand the situation.

Driver's point of view. On-site staff perspective. My point of view.

I make it as objective as possible.

 

連休前で準備する事が沢山あるし、通常の家事もある。

オレは1人暮らしだから、掃除も洗濯も自分でやらなければならない。

勿論、ご飯の用意だってそうだ。

帰宅しても、のんびりブログ書く時間が段々減ってきたよ。

There are a lot of things to prepare before the holidays, and there are also regular household chores.

I live alone, so I have to do the cleaning and washing myself.

Of course, I also prepare rice.

Even when I got home, I was able to spend less time writing blogs.

 

 

 

 

 


www.youtube.com

 

4月15日は、豪華客船 TITANIC 号が沈没した日。

今年で110年になる。

そんな話も、ゆっくりしたかったよ。

April 15th is the day when the luxury liner TITANIC sank.

This year is 110 years.

I also wanted to talk about that.