ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

オレは平社員である。I'm a bottom employee.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 


*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220413160341j:plain

 

今日は午前0時半に出発した。

その前に撮影したもの。

毒蜘蛛2号にオーディオを付けた。

総額は、車両代の数倍になった。(笑)

スピーカーの調整中だが、オレ好みの音色だ。

弦楽器が鮮明に聴こえるのが良い。

I left at midnight today.

What was taken at that time.

I added audio to Poison Spider No. 2.

The total amount is several times that of the vehicle. (Lol)

I'm adjusting the speakers, but it's my favorite tone.

It is good to hear the stringed instrument clearly.

 

 

 

オレが勤める会社は小さい。

だが、建築材料を製造している外資系企業に、大口の取引先がある。

明細は伏せる。それを書くだけで、業界の人なら判るからね。

毎日15台~20台程のトラックを手配している。

これは「傭車」と言われる。

The company I work for is small.

However, foreign-affiliated companies that manufacture building materials have large customers.

The details are turned down. Just write it and everyone involved knows it.

We arrange about 15 to 20 trucks every day.

This is referred to as a "carried truck."

 

他の運送会社にトラックの手配を依頼して荷物の運送をしてもらう。

配送先は全国だから、自社のトラックで賄いきれない。

そもそも、会社にはトラックが6台しかない。

オーダーを処理するのは、物理的に不可能だ。

専属会社ではないし、他の荷物の運送もある。

Ask another shipping company to arrange the truck and have it carry the luggage.

Since the delivery destination is nationwide, we cannot cover it with our own truck.

In the first place, the company has only six trucks.

It is physically impossible to process an order.

It is not an exclusive company and also carries other luggage.

 

先日、傭車のドライバーがトラブルを起こした。

これは完全なヒューマンエラーで、大きな問題になるところだった。

そこで社長は、企業から傭車の現状を覗うべく動くことにした。

問題を把握して、是正処置を講じないと同じ問題が再発してしまう。

その業務をオレに一任したんだよ。

社長や配車係の人は、工場内の様子が判らない。

図面上の建物や、書類上の製品なら知っている。

だが自分で見た訳でも運んだ訳でもない。

普段から工場へ出入りしているオレを適任者と判断した訳だ。

The other day, the driver of the "carried truck" had a problem.

This was a complete human error and was about to become a big problem.

Therefore, the president decided to move to see the current situation of "carried truck" from the company.

If you do not understand the problem and take corrective action, the same problem will recur.

The president left the task to me.

The president and the person in charge of dispatching cars do not know what is going on inside the factory.

I know the buildings on the drawings and the products on the documents.

But they didn't see or carry it for themselves.

The president decided that I, who usually goes in and out of the factory, was the right person.

 

今日工場へ積み込みを兼ねて向かう事が決まったのは先週。

昨日の夕方事務所へ戻ると、社長が困った顔して話しかけてきた。

「またトラブル発生した」との事だった。

今回は、傭車のドライバーがトラックを建屋に接触させた。

証拠写真 ↓

It was last week that it was decided to go to the factory for loading today.

When I returned to the office yesterday evening, the president talked to me with a troubled face.

"Trouble has occurred again."

This time, the driver of the "carried truck" brought the truck into contact with the building.

Evidence photo ↓

 

f:id:ss401t390904:20220413163106j:plain

 

画像中央のパネルに凹みがある。

その下の配電 BOX にも擦り傷が残っていた。

割れたトラックのミラーも、破片が散らかっていた。

此処で撮影した複数の画像は、社長に送付した。

この建屋を管轄する責任者の人とも話をした。

他の建屋も廻り、同じように話をした。

社長の代わりにオレが謝罪してきた。

言うまでないと思うが、損傷の度合いが焦点ではない。

接触した事自体が問題なのだ。

There is a dent in the panel in the center of the image.

There were also scratches on the distribution box below it.

The broken truck mirror was also littered with debris.

The multiple images taken here were sent to the president.

I also talked to the person in charge of this building.

I went around the other buildings and talked in the same way.

I apologized on behalf of the president.

Needless to say, the degree of damage is not the focus.

The problem is that they have come into contact with each other.

 

状況はオレの予想以上に問題点が多い。

会社に戻ってから社長と打ち合わせをするが、見過ごせないな。

ここの荷物は統べて手積み手降ろし。

はっきり言って重労働だ。

暑くなると熱中症になるドライバーも出るレベル。

The situation is more problematic than I expected.

After returning to the company, I have a meeting with the president, but I can't overlook it.

All the luggage here is hand-loaded and unloaded.

It's hard work.

Some drivers get heatstroke when it gets hot.

 

だが、当分はオレが出入りする機会を増やしてもらう。

話を聞いただけでは、問題解決までに時間がかかる。

それは工場関係者に余計な負担を強いる事になる。

会社としては、1日も早く措置を実行しなければならない。

毎日20台近いトラックが出入りしているのだ。

(工場規模で言うと、毎日150台)

However, for the time being, I will have more opportunities for me to come and go.

It takes time to solve the problem just by listening to the story.

It imposes an extra burden on factory personnel.

The company must take measures as soon as possible.

Nearly 20 trucks come and go every day.

(In terms of factory scale, 150 units every day)

 

オレがこの目で現状を確認する。

更に責任者と話し合いを重ねる。

現場の作業者にも様子を聞いてみる。

任された以上、責務は果たす。

相手は大口の取引先。失うわけにはいかない。

I check the current situation with my own eyes.

Further discussions with the person in charge.

I will ask the workers at the site about the situation.

As long as I am entrusted with it, I will fulfill my responsibilities.

The other party is a large customer. The company can't afford to lose it.

 

まだ数か月しか勤務していない平社員のオレ。

単なるドライバーだし。

こんな業務をこなす必要は無い。

だがね、オレが動く事で会社に利益が出るならいいじゃないか。

それが評価されて給料増えたら、尚良し。

何より、オレに任せた社長の期待に応えたい。

I'm a bottom employee who has only worked for a few months.

It's just a driver.

You don't have to do this kind of work.

However, it would be nice if I could make a profit for the company by solving it.

It would be even better if it was evaluated and the salary increased.

Above all, I want to meet the expectations of the president who entrusted me.

 

先週トラックを洗っていた時、配車係の人が話しかけてきた。

普段は仕事の事しか話さないんだけどね。

珍しいなぁ…と思いながら会話をしていた。

彼の口から出た言葉は、オレの予想を超える会社からの高評価。

正直驚いたよ。そこまで見込まれていたのか、と。

だったら、尚更期待に添わないとね。

When I was washing the truck last week, a dispatcher talked to me.

I usually only talk about work.

I was having a conversation thinking that it was unusual.

The words that came out of his mouth were highly evaluated by the company, which exceeded my expectations.

To be honest, I was surprised. Was it expected to that extent?

If so, I have to live up to their expectations.

 

オレは頑張らないよ。

だからマイペースで迅速にやる。

I won't do my best.

That's why I do it quickly at my own pace.

 

 

 


www.youtube.com

 

歌詞の中に「もう一回繰り返すね。あなたは幸せになる」とある。

キーが合わないから、口パクしてたんだ。

朝から突然涙腺崩壊。

「もう一度繰り…」までしか口が動かなかった。

The lyrics say, "I'll repeat it again. You'll be happy."

I was lip-synching because the keys didn't match.

Suddenly my lacrimal glands collapsed from the morning.

I could only move my mouth until "Repeat ...".

 

麻衣子さんの “魂の叫び” は、オレの心をダイレクトにノックしてくる。

Maiko's "Soul Cry" directly knocks my heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

トラック ドライバー。

 

 

*This time it is a long sentence, so there is no English translation.

 

 

見慣れた風景。

以前に撮影したものだ。

 

f:id:ss401t390904:20220411145006j:plain

 

 

今日も地場仕事の後に長距離だと思っていたら、地場仕事だけで終わった。

後日改めて話すつもりだが、会社の大手取引先へ行く必要があってね。

そのスケジュール調整の関係で、仕事が入ってなかっただけだ。

 

10時には会社へ戻ったんで、トラックのタイヤを交換してきた。

6輪ともスタッドレスタイヤを装着してあるが、フロントだけノーマルに。

リアタイヤは既にスタッドレスとしての機能を失っているので、そのまま使用。

所謂「履き潰し」と言うやつだ。

次回タイヤ交換する時は、以前入手したアルミホイールを付ける。

今は時間も予算も無いから延期だな。

随分前にバックオーダーしておいたナビが漸く入荷したから、そちらが先。

他にも補助灯の取り付けも予定している。

仕事が休みで、作業が可能の日しか依頼できないから、調整が難しい。

 

 

本題に入ろう。

 

トラックドライバーと言っても、多様なカテゴリがある。

オレのように長距離走る人もいれば、宅配便の人もいる。

運転している車両も、それぞれ違う。

今回は…

通常のトラック(一般貨物輸送)ドライバーについて。

 

それをオレ目線主体で解説していこう。

通常のトラックドライバーに、オレはカテゴライズされる。

これは大型でも中型でもあまり関係ない。

基本的に運行手順が同じで、他人でも助け合う部分がある。

例えば…初めて荷物の積み下ろしをする場所。

それぞれルールが違うから手順が判らない。

だから他のドライバーに尋ねてみる。

皆丁寧に教えてくれる。これは100%だ。

逆に尋ねられたら、オレも丁寧に教える。

これは暗黙のルールみたいなものでね。

お互いが苦労しているから、カバーしあうんだ。

トラックを走らせている時も同じ。

びっくりする位、周りの動きを見ている。

一般道でも、高速道路でも同じ。

自車の前後は勿論、高速なら隣のレーンを走るトラックの事まで。

 

大型トラックは、最高速度80km/h に法律で定められている。

実際に走らせても、90km/h くらいしかスピードは出ない。

それに加え、それぞれの会社が独自ルールを作っている。

社内ルールで70km/h 走行のところもある。

高速道路の70km/h は、道交法で定められた最低速度だ。

正直言えば、オレらは邪魔だと思う。行く手を塞がれるから。

新東名のように片側3車線なら、まだいい。

彼らは必ず左側の車線しか走らないから。

だが、2車線の道路だと渋滞の原因にもなる。

だがね、トラックが彼らを煽る事は殆どない。

皆が事情を認識しているから。

車両には、デジタコやドラレコと言った記録媒体が装備されている。

これらは会社側がリアルタイムで状況を把握できるシステム。

つまり、常時監視されているという事だ。

デジタコには高性能な GPS が内蔵されており、現在位置も速度も判る。

その精度はメートル単位で把握可能なレベルだ。

速度超過は勿論、どの道路を走っているかも全部記録される。

トラックが動いてなくても、エンジンが回転している限り統べて。

勿論、オレが乗っているトラックにも装備されている。

道を間違えると、直ぐ電話が鳴るくらいだ。(笑)

 

もっとも、統べてのトラックに装備されている訳ではないがね。

白ナンバーや、生鮮食品を運ぶトラックなどには、付いてない車両もある。

或いは、アナログタイプのレコーダーの場合もある。(GPS 機能は無い)

 

そういう環境下で、トラックを走らせる。

社内ルールで70km/h が上限速度なら、それ以上は出せないんだよ。

どんなに煽られようが、文句言われようがね。

それを知っているから他のドライバーは煽らないんだ。

上限が80km/h の会社は複数存在する。

彼らも左側の車線を、ひたすら走っている。

例外は、それ以下の速度で走っている車両を追い越す時だけ。

だがね…その速度差は10km/h もないんだよ。

せいぜい4~6km/h だ。

追い越すのに数分かかる。若しくは断念するレベル。

それも知っているから、他のドライバーが配慮する。

左側の車線を70km/h 走行のトラック。

後ろで、それを追い越そうと少しずつ車間を詰めていく80km/h 走行車。

だが中央の車線に他のトラックがいたら、追い越せない。

彼らは一瞬の隙で、追い越すきっかけを作るんだ。

でないと、延々並走する羽目になってしまうから。

自車が遅いのを自覚してるから、他車の邪魔をしたくないんだよ。

だけど、自分より遅いトラックは追い越したい。

そのジレンマと格闘してるのは、傍から見ていても判る。

仮にオレが中央線を走っていて、その場面に遭遇したとしよう。

こういう時は、オレが追い越し車線に出て空間を作る。

そうする事で追い越しがスムーズにできる。

彼らは追い越しが終われば、直ちに左側の車線へ戻っていく。

それをミラー越しに確認して、オレも中央線に戻る。

夜間走行の場合、追い越しをしていたトラックはヘッドライトを消す。

これは「もう大丈夫。道を空けてくれてありがとう」の意味。

或いは「前へ入ってください」の時もある。

それに対し、ハザードを2~3回点滅させて合図。

「どういたしまして」とか「ありがとう」の意味になる。

 

こういう独特のルールは、トラックドライバーしか分からないだろう。

もっとも、普通車で同じ事をしても通じないと思う。

彼らは普通車の動きを信じないからね。

 

これは皆さん経験ないかな?

 

一般道でトラックの前に右折車がいる。

道路は狭く、トラックは右折車を避けて通れない。

右折車が曲がっていくまで、待つしかない。

こんな状況に出くわしたとする。

自分が右折車に道を譲った時。

トラックドライバーは手を挙げて挨拶しているはずだ。

「右折車を行かせてくれてありがとう」の意味。

これは譲った人が乗用車でも同じ。

オレは100%挨拶してもらっている。

 

そんな経験ない人は、実行してみて。

必ず反応するから。

 

長々と書き連ねてしまったが、これはトラックドライバーの一コマだ。

心温まる事は、もっと沢山あるよ。

残念ながら、真逆もあるけどね。

乗用車にブチ切れてるトラックもいる。

同じトラックドライバー同士でも、仲が悪い時もある。

そう、オレらは海上コンテナを運ぶトレーラーやダンプカーを嫌う。

最大の理由は、運転が傲慢だから。更にダンプカーは道路を汚すし。

海上コンテナを運ぶトレーラーのドライバーは、荷物に一切触れない。

ダンプカーも然り。土砂に触れる事はないよな。

本来移動する際は、荷台の養生が決められているのに無視しているし。

オレらは積み降ろし時基本的に関わるからね。

まぁ、他にも個人的にあると思う。逆に仲の良いドライバーもいるだろう。

オレの話す事が統べて当て嵌まる訳ではないから、世間話レベルで認識して。

 

長距離ドライバーが最も苦労しているなんて言うつもりはない。

オレを含め、殆どの人が自らその仕事を選んでいるし。

海上コンテナを運ぶトレーラーも、ダンプカーも苦労はあるだろう。

オレが知らないだけだ。

1つだけ共通しているのは、経済を動かす仕事だという事かな。

 

乗用車しか乗らない人に伝えたい。

トラックは大きいから偉いんじゃない。

大きくて融通が利かないから、配慮してくれると嬉しいんだ。

右折レーンで、停止線より手前に停車してくれる人。

左折するトラックドライバーにとって、とても嬉しい事だよ。

高速道路で、並走しているように見えるトラック。

これを煽らず、追い越しを待っていてくれる人。

それを「当たり前」だと考えてるトラックドライバーは多くない。

 

こういうのを少しでも理解してくれると、お互いに気持ち良くなれる。

更に言えば、トラックドライバーが苛つかない運転を心掛けたら、上手くなる。

彼らはプロだ。それに命を懸け収入を得ている。運転が下手な訳がない。

つまり彼らが認めるという事は、スムーズな運転だという事。

 

オレは自身をプロと呼べる程勤務してないから、除外するよ。

 

やたら長いブログになってしまった。過去最長だな。

 

 

たまには指向を変えて。

 


www.youtube.com

 

 

このヴァイオリン奏者が気になる。

葉加瀬太郎氏の演奏を連想させるんだが…。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

原案。draft.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

毒蜘蛛2号に貼るステッカーの原案を考えてみた。

I thought about the original draft of the sticker to be attached to Poison Spider No. 2.

 

f:id:ss401t390904:20220410110324j:plain

 

オレはパソコン操作がヘタクソだ。

ロゴマークの位置、文字の種類や大きさを思い通りにできない。

これだけのものを作るのに、1時間位パソコンと格闘してた。

製作会社に伝える為のものだから、イメージが判ればいいかな。

pdf 付きのメールをしておいたから、明日以降に連絡あるだろう。

I'm not good at operating a computer.

The position of the logo mark, the type and size of the characters cannot be adjusted as desired.

I struggled with a computer for about an hour to make this much.

It's meant to be communicated to the production company, so it's good if you can convey the image.

I sent you an email with a pdf file, so I'm sure the other party will contact you after tomorrow.

 

これをステッカーにして毒蜘蛛2号に貼っておく。

動画クリエイター以外に視聴者の方も気付くだろうな。

その為に、無関係なホワイトスターラインのロゴを使ってるんだ。

Use this as a sticker and attach it to Poison Spider No. 2.

Viewers other than video creators will also notice.

That's why I use the irrelevant White Star Line logo.

 

フェリーの往路は、4日に変更した。

会社に連絡済みとはいえ、6日は平日だ。(2日は許可もらっている)

仕事が入る可能性が高い。5日に帰宅できるようにした。

スケジュールも少しづつ考えている。

小樽で上陸するから、3輌の蒸気機関車とは再会できそうだ。

是非会っておきたいしね。

The outbound ferry route was changed on the 4th.

Approved by the company, but 6th is a weekday. (I got permission on the 2nd)

It's likely to be a job. I changed it so that I could go home on the 5th.

I'm thinking about the schedule little by little.

Since we will land in Otaru, we will be able to meet the three steam locomotives again.

I would love to meet you.

 

他にも調べたい事あるし、クリエイターにも会いたい。

変動的な移動になると思うから、宿泊先は一切予約していない。

いざとなれば、車中泊だ。あまりしたくないのだが…。

オレはアウトドア用品なんて持ってないからね。

I have other things I want to find out, and I also want to meet the creators.

I haven't booked any accommodation because I think it will be a fluctuating move.

In case of emergency, I'm staying in the car. I don't want to do that much ...

I don't have any outdoor gear.

 

 

 


www.youtube.com

 

この曲は、最近も紹介したばかり。

最近またグルグルが再発していて、頭の中でこの曲が流れ続けている。

バグパイプの音色は独特で、好きなんだ。

This song has just been introduced recently.

Recently, Guru - Guru has recurred and this song keeps playing in my head.

The tone of the bagpipes is unique and I like it.

 

*Guru - Guru means that music is playing repeatedly in my head.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

真実を知る必要がある。You need to know the truth.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220409190028j:plain

 

The message describes the feelings of the representative of the sticker making company for Ukraine.

 

 

追加で購入したステッカー。大きいのが4枚。小さいのが2枚。

オレはこの件に関して自己主張を明確にする。

Additional purchased stickers. The big one is four. Two are small.

I clarify my claim on this matter.

 

入手先(公式)

Twitter @wise_seed

インスタグラム @wiseseed_creates

Where to get (official)

Twitter @wise_seed

Instagram @wiseseed_creates

 

ウクライナの戦争については、自分の力で真実を知る必要がある。

是非、調べてください。その見識を深めてください。

ここから述べる事は、オレの個人的見解だ。

You need to know the truth about the war in Ukraine on your own.

Please check it out. Please deepen that insight.

What I'm going to say here is my personal view.

 

オレはロシア政府の言動を否定するが、ロシアの人たちを差別しない。

真実を知れば、何を思うか明確だから。

ある意味、彼らも犠牲者にカテゴライズされるだろう。

ウクライナの人たちや犠牲者と比べ物にならないが。

I deny the Russian government's words and deeds, but I do not discriminate against Russians.

If the Russian people know the truth, it is clear what they think.

In a sense, they too will be categorized as victims.

Not comparable to Ukrainians and victims.

 

戦争犯罪” というワードがよく目につくようになった。

オレに言わせれば、侵略行為自体が犯罪そのものだ。

戦争にルールなんかあるものか。

そんな考えは1次大戦の名残にすぎない。

The word "war crimes" has become more common.

My idea is that the act of aggression itself is a crime.

There are no rules in war.

Such an idea is just a remnant of World War I.

 

オレがウクライナの人たちと同じ事をされたら、迷わずやり返す。

ロシア軍が国を荒し、街を破壊し、市民を殺戮する。

それを許せるような寛大な心も慈悲も無い。

オレは刀こそ持ってないが、侍が居た国の人間だ。

自称 “浪人” でも、志は持っている。

仏教徒だが、凡人だよ。それらの怒りを制御できる程立派ではない。

If I have the same feelings as the Ukrainians, I will revenge without hesitation.

Russian troops devastate the country, destroy the city and kill civilians.

There is no generous heart or mercy to forgive it.

I don't have a sword, but I'm a person from the country where the samurai was.

I am a self-proclaimed "Ronin" but have aspirations.

I'm a Buddhist, but an ordinary person. I'm not a saint enough to control those angers.

 

SNS が発達して、世界中の出来事をリアルタイムで把握できるようになった。

偏見報道の塊であるマスメディアの情報を、事実なんだと誤解しなくて済む。

(一部のマスメディアを除く)

反面フェイクニュースも多い。誰もが自分に有利な情報を発信するから。

戦争は関係国だけの問題に留まらないのは周知の事実。

With the development of SNS, it has become possible to grasp events around the world in real time.

You don't have to misunderstand the information in the mass media, which is a mass of prejudiced news, as a fact.

(Excluding some mass media)

On the other hand, there are many fake news. Because everyone sends information that is advantageous to them.

It is a well-known fact that war is not limited to the problems of the countries concerned.

 

治安、物価、あらゆる制限。全部自分たちの生活に直結している。

これらはウクライナ戦争の予兆が現れた時から予測できた。

アメリカ合衆国の大統領が話していたそうだ。

アメリカ軍が参入すれば世界大戦になる」と…。間違いないな。

物価高や治安に文句を言う暇があったら、事実を知ろう。

ウクライナの人たちが、如何に悲惨な状況下にあるかを認識しよう。

ロシアの人たちにも、良識ある人が存在していることも…。

それら総べてが我が身を守り、未来を変える原動力になる。

Security, prices, all restrictions. Everything is directly connected to our lives.

These could be predicted from the time when the signs of the Ukrainian war appeared.

The president of the United States was talking.

"If the US military enters, it will be a world war." There is no doubt.

If you have time to complain about high prices and security, know the facts.

Recognize how miserable the Ukrainians are.

There are also sensible people in Russia ...

All of them will be the driving force to protect ourselves and change the future....

 

音楽は控える。

I will stop introducing music.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

工夫。Ingenuity.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

*The translated English text will be stopped at the end of this month.

 

 

今日は、いつもと違う場所にて休息するよ。

圏央道の菖蒲 PA 。平日なのに、一般客が多い。

最近は、何処の SA PA に行っても同じだ。

皆さんソーシャルディスタンスは、忘れないで。

I'm resting in a different place today.

Shobu PA on the Ken-O Expressway. Even though it is a weekday, there are many general customers.

These days, it's the same no matter where you go to SA PA.

Don't forget your social distance.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220408165302j:plain

 

先ずは画像の説明しようか。

これはトラックのキャビンを、仮眠スペースから助手席側を見たもの。

シートを倒すと、フラットになるんだ。

その上に折り畳み式の BOX を上下反対に置いた。

これは新品だから、汚れてないよ。こういう使い方する為に買ったんだ。

普段は畳んで保管してもいいし、寝具を入れるのに使ってもいい。

要は…机の代わりだな。何とかマウスも使えるスペースがある。

First, let's explain the image.

This is a view of the cabin of a truck from the nap space on the passenger side.

When you knock down the seat, it becomes flat.

I put her foldable BOX that I brought upside down on it.

This is new so it's not dirty. I bought it for this kind of usage.

You can usually fold it up and store it, or you can use it to put bedding.

In short ... it's a substitute for a desk. There is some space where you can use a mouse.

 

昨日はブログ書くのに夢中で、3時間しか睡眠できなかった。

さすがに眠かったよ。

それでもブログは書きたい。

自分の脳内に文字の塊を溜めたくない。

書く事で、脳内から削除できる。

そうしないと感情をコントロールできなくなる気がするんだ。

Yesterday I was so absorbed in writing a blog that I could only sleep for 3 hours.

I was really sleepy.

Still, I want to write a blog.

I don't want to store a lump of letters in my brain.

By writing, you can delete it from your brain.

Otherwise I feel like I can't control my emotions.

 

元々オレは気持ちを外に出さない。

面白ければ笑えばいいし、不快なら怒ればいい。

泣きたい時でさえ、堪えてしまう。泣けばいいのにさ。

気が付いたら、他人の機嫌を取ってる。

不快にさせない事ばかり考えてる。

相手の些細な言動で1人傷つき、ネガティブになってる。

Originally I do not release my feelings.

If it's interesting, just laugh. If you feel uncomfortable, just get angry.

Even when I want to cry, I endure it. I wish I could cry.

When I notice it, I'm just thinking about making others happy.

I'm just thinking about not making it uncomfortable.

I'm hurt by the other person's trivial words and deeds, and I'm negative.

 

そんなオレが気持ちを解放できるのは、ブログしかない。

女友達にでさえ、愚痴は言わない。言いたくない。

誰かが読んで共感してくれれば、オレの気持ちも軽くなる。

別に誰も読まなくても構わない。好き勝手書いてるだけだから。

Only blogs can release my feelings.

I don't complain even to my girlfriend. I do not want to say.

If someone reads and sympathizes with me, my feelings will be lightened.

It doesn't matter if no one reads it. I just write it as I like.

 

寝不足とハードなスケジュールで疲れてるかな。

書いてる内容がネガティブになってる気がする。

I'm tired from lack of sleep and a hard schedule.

I feel that what I'm writing is negative.

 

 


www.youtube.com

 

 

実は、先週もこの SA に寄った。

昼食と休憩を兼ねて。

これを食べていた。↓ 美味しかったよ。

In fact, I stopped by this SA last week as well.

For lunch and a break.

I was eating this. ↓ It was delicious.

 

 

f:id:ss401t390904:20220408173404j:plain

 

 

その場所には音楽が流れていた。ラ・カンパネラだった。

ラーメン食べながら聴くこの曲は、違和感だらけ。(笑)

ところが、奏者の感情が全然伝わってこない。

まるで機械が演奏してるみたい。

今それを思い出して、ラーメンも食べたくなった。

Music was playing in that place. It was La Campanella.

This song, which you listen to while eating ramen, is full of discomfort. (Lol

However, the player's emotions are not transmitted at all.

It's like a machine playing.

Recalling that, I wanted to eat ramen.

 

 

 

 

 

 

 

 

新発見。new discovery.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20220407164139j:plain

 

オレのスマホは、夜間撮影がうまくできないな。

汚い画像で申し訳ない…。

My smartphone can't shoot at night well.

Sorry for the dirty image ...

 

本来ならば、今夜もこの景色を眺める筈だった。

予定を変更して、一旦帰宅した。

今日は朝から何もかもが狂っていて、珍しくイライラしてた。

気持ちをリセットしたいから、敢えてトラックを停めた。

Originally, I should have been able to see this scenery tonight as well.

I changed my schedule and went home once.

Everything was crazy from the morning today and it was unusually frustrating.

I dared to stop the truck because I wanted to reset my feelings.

 

 

楽しい話をしよう。

昨日の事だ。

某有名住宅メーカーが、取引先に含まれている。

オレが積み込む荷物は特注品。規格外のワンオフ品だ。

品物に傷など付けようものなら、大騒ぎになる。

Let's have a fun story.

That was yesterday.

A famous housing maker is included in the business partners.

The luggage I load is a custom-made item. It is a non-standard one-off product.

If I damage the item, it will be a problem.

 

取り扱いには細心の注意をする。

積み込み時も担当する作業者が立会いの元で行う決まりになっている。

荷物自体は軽いし、数も少ない。そういう意味では楽なのだが…。

安直な固縛もできないし、トラックの運転にも気を遣う。

問題を起こしてしまったら、オレは出入り禁止になるだろう。

その位厳重管理なんだよ。

Great care must be taken when handling.

It is a rule to load in the presence of the person in charge.

The luggage itself is light and the number is small. In that sense, it's easy ...

It's a delicate item, so I can't tie it up, and I'm careful about driving a truck.

If I had a problem, I would be barred from going to the company.

It's as strict control as that.

 

積み込み場所には、若い女性も作業者に含まれている。

差別をする訳ではないが、どう見ても彼女たちには不釣り合いな場所。

男性に混じって機敏に動いている。

昨日は3人のうち新人さんが2人みえた。

1人の女性が彼女たちに指示を出しながら積み込みが始まった。

「よいしょ、よいしょ」って、イメージね。

Young women are also included in the loading area.

I don't discriminate. However, it is a place that is disproportionate to women.

It moves swiftly among men.

Yesterday, I saw two newcomers out of three.

Loading began with one woman giving instructions to the other two.

The image is that the two women are doing their best.

 

品物は軽いのだが、慣れてないから動作は早くない。

見ていて微笑ましくはあるが、仕事だから悠長な事できない。

その時オレは、彼女たちの先輩になるもう1人の女性が気になった。

明らかに焦れている。直ぐ判った。

The item is light, but it doesn't move fast because I'm not used to it.

It's funny to see, but I can't do anything lenient because it's my job.

At that time, I was interested in another woman.

She is obviously frustrated. I knew immediately.

 

「これ、お借りします」

そう言いながらトラックに備えてある道具を掴んだ。

オレはわざと冗談を言った。

「返してくださいね」

彼女は荷物を積み込むのに道具を使うのだ。

持ち帰る訳ではない。それを承知で言った。

そしたらね、世間で言う『ゴミを見るような目つき』をされた。

何言ってんだ?このおっさんは…と。実に冷めた目だったよ。

"I will borrow this"

With that said, she grabbed the tools in the truck.

I made a joke on purpose.

"Please return"

She uses tools to load her luggage.

She doesn't take it home. I knew it.

She then she "looks at the trash" she was looking at me.

What are you saying This old man ... It was really cold eyes.

 

何かそれで吹っ切れたのか、オレにも指示をしつつ積み込みを始めた。

新人さん置き去りだ。もうね、この時点で笑いを堪えるのに苦労した。

彼女は物凄く分かり易いキャラクターなんだよ。

「他の人にあれこれ指示するより、自分が動くタイプでしょ?」

そう話しかけたオレを見る彼女の目は、もうゴミを見る目じゃなかった。

そこからの会話は、激変した。雑談までしてた。

Something made her feel divisible. She started loading her luggage, instructing me.

The newcomer is left behind. Already, at this point I had a hard time enduring laughter.

She's a very easy-to-understand character.

I said, "You're the type of person who acts rather than telling other people about it, right?"

Her eyes looking at me were no longer looking at garbage.

The conversation from there changed drastically. I even had a chat.

 

オレの話を目を見て聞く。質問してくる。自分の考えを伝えてくれる。

トラックで色んな所へ行って荷物の積み下ろしをしたが、こんな女性はいない。

因みに、オレが彼女と会ったのは3回目だ。

お互いに顔を覚えている程度だったよ。名前も知らないしね。

この女性…年齢は20代前半だろうか。

性格や考え方が女友達と似てるんだ。

10分程度の会話で、それが判る。

久しぶりに、ゆっくり話してみたいって思ったよ。

そんな機会は無いのだが。

She looks into my eyes and listens. She asks me a question. She tells me her thoughts.

I went to various places by truck to load and unload luggage, but there is no such woman.

By the way, this is the third time I have met her.

Both of them just remember their faces. I don't even know her name.

This woman ... Is she in her early twenties?

Her personality and way of thinking are similar to my girlfriend.

You can understand it in about 10 minutes of conversation.

After a long time, I wanted to talk slowly.

I don't have such an opportunity.

 

オレが警戒心を緩めて話せる女性が他にも居たなんてね。驚きと感動だよ。

勿論、女友達にも真っ先に報告した。スルーされたけど。(笑)

There was another woman I could talk to with ease. I was surprised and impressed.

I talked to girlfriend, but it was ignored. (Lol)

 

各地で多様な人たちと接する。

楽しい時や嬉しい時もあれば、今日のような日もある。

天候で苦労する事もある。感謝されたりもする。

それら全部が仕事。景色を眺めて楽しめるのは、ドライバーの特権。

楽ではないけど、そういう希望があるから続けていこうと思える。

毎日が新発見になる。

Get in touch with a variety of people around the world.

Sometimes it's fun and happy, and sometimes it's like today.

It may be difficult due to the weather. The other person thank me.

All of them work. It is a driver's privilege to enjoy the scenery.

It's not easy, but I think I'll continue because I have that kind of hope.

Every day is a new discovery.

 

 


www.youtube.com

 

 

オリジナルも良いね。

The original is also good.

 

 

だんだん英訳するのが面倒になってきた。

手間がかかり過ぎる。

Gradually it became troublesome to translate into English.

It takes too much time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

自分の目で見たもの。What I saw with my own eyes.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20220405174128j:plain

 

The place name is marked on the building.

It is written in hiragana as "Naraha".

The value of radiation is the current amount.

 

これが “現実” だよ。

オレは放射線の量が表示されているのを初めて見た。

11年前の3月11日に起こった事故は、今なお地域の人に影響を及ぼしている。

因みに『usv/h』とは、放射線の単位を時間表示している。

マイクロシーベルト/毎時…という解釈で間違いないはずだ。

0.1 usn/h は、人体に悪影響を齎すレベルではない。

This is "reality".

For the first time I saw the amount of radiation displayed.

The accident that occurred on March 11th, 11 years ago, still affects people in the area.

By the way, "usv / h" indicates the unit of radiation in time.

There should be no mistake in the interpretation of microsievert / hourly.

0.1 usn / h is not a level that causes adverse effects on the human body.

 

朝、楢葉町で荷物を降ろした。

荷受けしてくれた人たちは初対面の方だ。

なのに、オレの口から無意識に出た言葉は「お会いできて良かった」だった。

In the morning, I unloaded my luggage in Naraha Town.

I met the people who received it for the first time today.

However, the unconscious word from my mouth was "I'm glad I met you."

 

町内の海に面している区域は、殆どの建物が新しい。

造成されたばかりの土地も沢山ある。

その半面で、仮設住宅と思わしき建物がある。現在も使われているようだ。

「11年経っても、何も変わらないですよ」

そう話してくれたのは、ご自身も被災。

荷降ろしを手伝ってくれた方だ。

あまり軽々しい事は質問できなかったが、ご家族が無事だったのは伺った。

決して悲観している訳でもなく、終始笑顔で優しく話してくれた。

Most of the buildings in the area facing the sea in the town are new.

There is also a lot of land that has just been created.

On the other hand, there is a building that seems to be a temporary housing. It seems that it is still used today.

"Nothing has changed even after 11 years."

The person who told me that was also affected.

The person who helped with unloading.

He couldn't ask too light a question, but I heard that his family was safe.

He wasn't pessimistic at all, he talked kindly with a smile from beginning to end.

 

もうね、オレの方が言葉を失う。

津波地震の痕跡は見つからない。

だがね、見渡した地形には覚えがあるんだよ。

これは道の駅から撮影したもの。

Already, I lose my language.

No trace of tsunami or earthquake can be found.

But I remember the terrain I was looking at.

This was taken from the roadside station.

 

f:id:ss401t390904:20220405175825j:plain

 

画像中央に少し写っているのが、太平洋。

左右の丘のような地形から入り江のようになっている。

津波が来れば確実にオレが立っている場所まで到達する形だ。

ニュースで見た風景と、よく似ている。

この場に立って11年前に思いを馳せた。

The Pacific Ocean is slightly reflected in the center of the image.

From the hill-like terrain on the left and right, it looks like a cove.

When the tsunami comes, it will surely reach the place where I am standing.

It's very similar to the scenery I saw in the news.

I stood here and imagined what happened 11 years ago.

 

何の関係も無いオレですら、気持ちが沈む。

当時のご苦労を想像すると泣けてくる。

そんな気持ちを吹き飛ばしてくれたのは、道の駅の売店

元気な女性と地元の特産品。

僅かでも地域に貢献したいと思い、買い物をした。

所持金が少なかったので、お菓子しか買えなかった。

本当は魚の干物が欲しかった。

Even I, who has nothing to do with the disaster, feels depressed.

She cries when she imagines the hardships of those days.

It was the shop at the roadside station that blew away my feelings.

Energetic women and local specialties.

I wanted to contribute to the community even a little, so I went shopping.

I bought some sweets. I didn't have enough money.

I wanted dried fish.

 

f:id:ss401t390904:20220405180655j:plain

 

*「なみえ」とは、浪江町のこと。女性の名前じゃないよ。

* "Namie" means Namie Town. It's not a woman's name.

 

「これは最近発売されたばかりですよ」

店員さんが教えてくれた。

これなら、会社に差し入れできる。2袋ずつ買った。

1袋350円。それでも、喜ばれた。

次回は遊びに来ますと伝え、荷物を積み込む場所へ向かった。

(荷物は10時以降しか積み込みできなかったから、僅かな間に買い物した)

"This has just been released."

The clerk told me.

If this is the case, you can put it in the company. I bought two bags at a time.

One bag is 350 yen. Still, I was pleased.

I told him that I would come to play next time and headed to the place to load my luggage.

(Luggage could only be loaded after 10 o'clock, so I shopped in a short time)

 

諺に “百聞は一見に如かず” とあるが、まさにそれ。

時間があれば、もっと見て回りたかったし地域の人と会話がしたかった。

オレが接した福島の人は、皆優しくて温かい。数人だけどね。

これからも東北の人たちを応援したいと強く思ったよ。

The saying goes, "Seeing is believing", but that's exactly what it is.

If I had time, I wanted to look around more and talk with people in the area.

The few people in Fukushima that I have come into contact with are all kind and warm.

I strongly wanted to continue to support the people of Tohoku.

 

今は、いつものように新東名下り線の駿河湾沼津 SA で休息中。

午前3時に出発予定。

行きも駿河湾沼津 SA だったよ。

これが美味くて、完全にリピーターだ。

Now, as usual, I am resting at Surugawan Numazu SA on the Shin Tomei Expressway.

Scheduled to depart at 3 am.

When I went to Fukushima prefecture, I took a break at Surugawan Numazu SA.

This is delicious and completely a repeater.

 

f:id:ss401t390904:20220405182153j:plain

 

駿河湾沼津 SA の上り線で食べられるよ。

You can eat it on the up line of Surugawan Numazu SA.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

福島県へ向かっていた時に、虹が2つ見えたんだ。

物凄く綺麗だったよ。

運転中で撮影できなかったのが、残念だった。

When I was heading to Fukushima prefecture, I saw two rainbows.

It was really beautiful.

I was driving, so I couldn't shoot.