ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

手続き完了。The procedure is complete.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今日は、3件の用事があって外出した。

10月とは思えない暑さ。

2件目の帰り、いつもの公園で喫煙してから撮影。

Today, I went out because I had three errands.

Unthinkable heat in October.

On the way back from the second case, I took a picture after smoking in the usual park.

 

 

f:id:ss401t390904:20211008125126j:plain

 

気温が25度を超えている。

落葉樹に変化が出始めているのに、こんなに空が高い。

オレが住んでいる地域は、温暖な気候ではないんだが…。

The temperature is over 25 degrees.

Even though the deciduous trees are beginning to change, the sky is so high.

The area I live in doesn't have a warm climate ...

 

1件目は病院。毎月の恒例だ。薬を貰いに行っているようなもの。

医師には大型トラック免許を取得した事しか話さなかった。

最近は「話しても無駄」だと思っている。

2件目は行政機関。申請の手続きが統べて完了した。

これで面倒な作業が1つ終わった。

3件目は、CUB のオイル交換でバイク屋へ行く…予定だった。

ところがバイク屋のオヤジ。COVID-19 のワクチン接種で発熱。

事前に「発熱したら、店を休むかもしれない」と聞いていた。

電話が留守電になったので、そのまま帰宅した。

The first is a hospital. It's a monthly event. It's like going to pick up medicine.

I only told my doctor that I had a heavy truck license.

Recently, I think it's useless to talk.

The second is an administrative agency. The application procedure has been completed.

This completes one tedious task.

In the third case, I was planning to go to a motorcycle shop to change the oil in CUB.

However, the father of a motorcycle shop. Fever due to vaccination with COVID-19.

He said in advance that he might take a break from the store if he had a fever.

The phone went on an answering machine, so I went home.

 

 

さて…免許も取得したし、行政機関への手続きも終わった。

本格的に “復活” へ向けて行動を始めようと思っている。

入手した資料には、条件の良い案件も含まれる。

周囲からは、オレの健康状態を気遣う意見も散見する。

完治するかしないか判らない病を、いつまでも引きずり生きていく。

そんな事に気力を奪われ、時間を浪費するのに飽きた。

Well ... I got a license and the procedure to the government agency is over.

I'm thinking of starting her action towards a "revival" in earnest.

The materials obtained include projects with good conditions.

From the surroundings, there are some opinions that care about my health condition.

I will forever drag a disease that I do not know whether it will be completely cured or not.

I'm tired of being distracted by illness and wasting time.

 

オレに残された時間は多くない。前へ進まなければ何も始まらない。

失ったモノを取り戻す。ただ、それだけ。

時間・信頼・カネ。これらは取り戻せないがね。

そんなものはどうでもいいとさえ、思う。

I don't have much time left. If you don't move forward, nothing will start.

Regain what you lost. But that's it.

Time, trust, money. These are irretrievable though.

I don't even care about that.

 

オレが欲しいのは自由と、失ったモノ。

それらを取り戻し、充実した日々を過ごす。

What I want is freedom and lost things.

We will regain them and aim for fulfilling days.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

こういう穏やかな曲を、心の底から満喫できるようになりたい。

I want to be able to enjoy such a gentle song from the bottom of my heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

蓄積される疲労。Accumulated fatigue.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

“殺気” すら感じるような、朝の通勤ラッシュ。

実際に殺されかねなかったが…。(当然!返り討ちにした)

それを避ける為に朝早くから行動したのだが、それでも危険だった。

A morning rush hour that makes you feel even "killed".

I could have been killed ... (Of course! I counterattacked)

I acted early in the morning to avoid it, but it was still dangerous.

 

 

f:id:ss401t390904:20211005152013j:plain

 

 

その見返りは、この免許証。手続きは1時間半程で終了した。

The reward is this license. The procedure was completed in about an hour and a half.

 

帰路は、先日と同じくゆっくり安全運転してきた。

何より疲れた。原付で走り回るのが、これ程辛いとは…。

多分、オレが老けたのも理由の1つだろう。

At the crossroads, I have been driving slowly and safely as I did the other day.

I'm tired above all. Running around with a moped is so painful ...

Perhaps one of the reasons is that I am old.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

これは ∀ ガンダムというアニメのサントラ。

多くの曲を菅野よう子という方が作っている。

彼女の曲はシリーズの中でも異彩を放っていて、独特だ。

他にも「ノスタルジーナ」というお勧めの曲がある。

残念ながら、動画は見つけられなかった。

This is an anime soundtrack called ∀ Gundam.

Many songs are made by Yoko Kanno.

Her songs stand out in the series and are unique.

I also recommend the song "Nostalgia".

Unfortunately, I couldn't find the video.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

秋の気配。Signs of autumn.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

行政機関へ手続きに行ってきた。

協会から返送される書類がオレの元に届いてなくて、完了しなかった。

また来週行かなければならない。まぁ、仕方ない。

I went to the government agency for the procedure.

The documents returned by the association did not reach me and were not completed.

I have to go again next week. Well, it can't be helped.

 

 

f:id:ss401t390904:20211004111247j:plain

 

 

此処へ行く時は、公園の片隅で喫煙する。誰も居ないから迷惑かけない。

キンモクセイの香りが漂っていて、気持ちが穏やかになる。

天気も良い。時間の制約もないから、のんびり帰ってきた。

公園もそうだったが、落ち葉が目立つようになったな。

紅葉にはまだ早い。でも樹木は秋の気配を察知して、冬への準備をしている。

When I go here, I smoke in a corner of the park. No one is there so don't bother me.

The scent of osmanthus fragrant makes me feel calm.

The weather is good. There is no time limit, so I came back leisurely.

The same was true in the park, but the fallen leaves became more noticeable.

It's still early for the autumn leaves. But the trees are preparing for the winter, detecting the signs of autumn.

 

 

明日は免許証の更新へ行ってくる。

CUB で行くには2時間位必要な距離だ。また疲れるよ。

朝早く出発し、通勤時間帯を避けるようにして裏道走行だ。

I'm going to renew my license tomorrow.

It takes about 2 hours to go by CUB. I get tired again.

Depart early in the morning and drive on the back road avoiding commuting hours.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

どれだけ年月が経過しようと、名曲は色褪せない。

No matter how many years pass, the masterpiece will not fade.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

制動。braking.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20211003095703j:plain

 

 

“復活” へ向けて新たな一歩を踏み出し始めた矢先に、制動をかけられた。

これは病の身であるオレを案じての発言だが、それでも気持ちは萎える。

I was braked when I started taking a new step toward "revival".

This is a remark about me who is sick, but my feelings wither.

 

言い換えれば…一歩進めば、目の前に障害物が現れる。

毎回それを乗り越えていかなければならないという事だ。

その度に落ち込み、傷つき、やるせなさが湧いてくる。

病のせいにして言い訳じみた事は考えないが、流石に連続は堪える。

In other words ... If you go one step further, an obstacle will appear in front of you.

I have to get over it every time.

Every time I feel depressed, my heart is hurt, and I feel uncomfortable.

I don't make excuses because of my illness, but I get tired of a series of obstacles.

 

 

明日は必要書類を持って行政機関へ行かなければならない。

明後日は待望の免許証を更新する為にセンターへ行く。

落ち込んでいても事は進まない。己の足で、進むしかないのだ。

Tomorrow I have to go to the government office with the necessary documents.

The day after tomorrow, I will go to the center to renew my long-awaited driver's license.

Even if I'm depressed, things don't go on. You have no choice but to move forward with your own feet.

 

オレの行く先には “氷山” が至る所で待ち構えているのだろう。

"Icebergs" may be waiting everywhere where I go.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

物凄く期待して聴いたのだが、失望した。(個人的見解)

ジョナサンの持ち味である声の透明感や伸びを感じられない。

それに…気迫も感じない。オレの心には、響いてこなかったよ。

I listened to it with great expectation, but I was disappointed. (Personal view)

I can't feel the transparency and growth of Jonathan's voice.

And ... I don't feel his spirit. It didn't resonate with my heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

余韻。Afterglow.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

余韻…と言っても、殆どが疲労と精神的開放感だがね。

Afterglow ... Most of the time, it's fatigue and a feeling of openness.

 

f:id:ss401t390904:20211001095427j:plain

 

 

交通量の多い幹線道路は、可能な限り避けて移動した。

それ故、こういう田舎道ばかり走ってた。

昨日は8時過ぎに宿泊先をチェックアウトした。

これは約1時間後の休憩時に撮影。

Avoided highways with heavy traffic as much as possible.

Therefore, I ran only on such country roads.

I checked out my accommodation yesterday after 8 o'clock.

This was taken during a break about an hour later.

 

f:id:ss401t390904:20211001095923j:plain

 

 

偶然発見した風景。

刈り取りした稲の天日干し。最近は滅多に見れない。

懐かしくて撮影。

根拠は何もないが、これはもち米のような気がする。

A landscape that I discovered by chance.

Sun-dried harvested rice. It is rarely seen these days.

Taken with nostalgia.

There is no basis, but it feels like sticky rice.

 

此処から1時間も走らないうちに市街地へ入っていくんだがね。

その頃には、既に疲れていたよ。

I'm going into the city in less than an hour from here.

By that time, I was already tired.

 

教習中に、学校があるエリア内に戦国武将に纏わる史跡が幾つかある事を聞いた。

今回は観光に来た訳ではないので訪れなかった。

時期を見て、見て回りたいと思ったよ。

I heard that there are some historic sites related to Sengoku warlords in the area where the school is located.

I didn't visit this time because I didn't come for sightseeing.

I want to see the time and look around again.

 

オレは幕末の歴史には興味があるが、戦国時代の事は殆ど知らない。

宿泊中に少し調べてみたけど、面白そうだった。

歴史は調べだすと深みにはまっていく。

それはタイタニック号で嫌と言う位経験済みだ。

I'm interested in the history of the end of the Edo period, but I don't know much about the Warring States period.

I did some research during my stay but these are interesting.

When history is investigated, the spirit of inquiry goes deeper.

I was reminded of the Titanic investigation.

 

 

 


www.youtube.com

 

"Koibito yo" written and composed by Mayumi Itsuwa.
Naoko Kawai and her Dio.
The lyrics only convey disappointment and sadness.
Still, I pray for the slightest hope that my lover will come back.

 

 

偶然発見した動画。

恐らく…昭和の時代だと思う。

この楽曲は印象深くて、よく覚えている。勿論五輪真弓さんも。

悲壮感が漂い、明日の事すら考えられない心情。

それを当時のアイドルである河合奈保子さんが歌っている。

今思えば、彼女は個性的だっかもしれない。

A video I found by chance.

Probably ... I think it was the Showa era.

This song is impressive and I remember it well. Of course Mayumi Itsuwa too.

There is a feeling of sadness, and I can't even think of tomorrow.

Naoko Kawai, an idol at the time, sings it.

If you think about it now, she may be unique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

無事に帰宅。I returned home safely.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210930125253j:plain

 

 

復路は、のんびり帰ってきた。

途中で風景写真撮影したから、後日改めて紹介するよ。

宿泊先から自宅までの距離は約80キロだった。

重い荷物背負って、原付で走る距離じゃない。

The return trip came back leisurely.

I took a landscape photo on the way, so I will introduce it again at a later date.

The distance from my accommodation to my home was about 80 kilometers.

It's not the distance to run with a moped with heavy luggage on your back.

 

2週間ぶりの部屋は、物凄く違和感ある。

さて、持って行った荷物を片付けるとしよう。

The room for the first time in two weeks feels very strange.

Now, put away the luggage you brought.

 

 


www.youtube.com

 

 

今夜は熟睡できそうだ。

I think I can sleep well tonight.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

勝利!victory!

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210929162238j:plain

 

Certificate of acceptance.

If you submit this form to the relevant organizations, you will be issued a license to ride a large truck.

 

無事に検定は合格した。

上手く操作できなくて何度も練習した操作も、その甲斐あってクリア。

己惚れるつもりはないが、殆ど減点されなかったと思う。

オレにしては、会心の出来だ。

The test passed successfully.

Even the operations that I couldn't operate well and practiced many times were worth it and cleared.

I'm not proud, but I think there was almost no deduction in scoring.

It's good for me.

 

何はともあれ…自身が課したこの試練を、免許取得と言う形で勝利した。

今は、感無量だ。自分を褒めてやりたい。

Anyway ... I won the game I gave myself in the form of getting a license.

I feel great now. I want to praise myself.

 

宿泊は今夜まで。

明日9時には此処を出発する。天候も心配だし。

荷物を纏めつつ、ビール飲んで寛ぐよ。

Stay until tonight.

I will leave here at 9 o'clock tomorrow. I'm worried about the weather.

You can relax with a beer while packing your luggage.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

真っ先に合格を知らせたのは、大切な女友達。

喜んでくれた。

The first person to announce the pass was an important female friend.

She was pleased.