ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

電話越しに浮かぶ人物像。Impression of the invisible telephone partner.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201122095909j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

昨日もパソコンの不調を書いた。

本当に動作が重いんだよ。理由は解かっている。

スペックに対してオレが求めている作業量(情報量)が多過ぎる。

その負荷を少しでも減らす為にパソコン内のデータを USB メモリに移し

できるだけハードディスクに残さないようにしている。

まぁ…皆さんご存知だと思うが、それでも不要なデータは残っている訳で。

それも定期的にクリーニングする事で削除している。

もうね…500 MB も溜めようものなら、後が大変。GB じゃないよ。MB。

クリーニングすら、まともに動作しなくなる。

 

先日から別件でセキュリティ会社とのやり取りをしていた。

(これは、現在使用しているパソコンではない)

画像を貼っているからメーカーは、お判り頂けるだろう。

最初はメーカーのチャットでやり取りをしていた。

翌日も別の担当者とやり取りしていたのだが、電話での対応を求められた。

問題はないので、快諾して電話でのやり取り。

オレはパソコン素人だ。指示されて操作するのも大変なんだよ。

「右上に出ているギアのマークをクリックして…」なんてレベル。

先方にも申し訳ないから、遠隔操作をしてもらったんだ。

一通りチェックしてもらって、様子を見る事になった。

ところが、その後また問題発生。またアクセスして電話対応となった。

また別の人が対応してくれた。

その人も、かなり悩んでいた。要は、原因が特定できない。

「調べますので、そのままでお待ちください」と何度も言われたよ。

 

で、インストールされているセキュリティのバージョンに不思議な点が

あったのと、不調の原因と疑わしい項目を発見・是正してくれた。

それで作動させてみて不調が続くようなら、別の対応もしなければならない。

その手順も丁寧に教えてくれた。

 

対応してくれた人は3名。最初の2人は丁寧親切。

言葉使いも綺麗でオレみたいな素人には頼りになる人たち。

3人目に対応してくれた人は、2人と少し違った。

もうね、会話の中に技術者特有の雰囲気があるんだよ。

セオリーに基づく対応とは違う何かを持ってるのが判る。

先の2人のように会話も上手じゃないし、時折「お客様対応」を忘れる。

だがね、それらはまったく嫌味じゃないし不快感もない。

とにかく原因を突き止めようと、自分の能力を駆使してる。

結果的には、先の2人が発見できなかった事を探し出した。

多分…これで問題は解決すると思っている。

 

「私の対応が良くなくて申し訳ありません」と、彼は述べた。

それに対し、御社を信頼している。わざわざ契約を変更した程だし

今回の問題も皆さん真摯に対応してくださった。

あなたは先の2人が発見できなかった事を指摘してくれた。

私はパソコン素人だが、あなたの発言には信頼できる根拠がある…と。

「いや、私は説明も下手でお客様に満足してもらえたかどうか…」

この時点で個人的な会話になりつつあるのは言葉使いで判った。

 

彼は大手セキュリティ会社の社員でありながら、自分に負い目を感じている。

対応したユーザーが満足しているかどうかが不安なのだろう。

言葉使いもそうだし、会話の内容からそれが窺える。

あなたは自信を持って良い。先の2人ができなかった事をやってくれた。

私の立場で問題を解決しようと更なる努力をしてくださった結果だ。

そう話した。彼は謙遜しながら…いや、まだ不安な感じでお礼を述べた。

「私は単にパソコン好きの延長線で仕事をしているので…」

大変失礼な言い方だが、あなたは所謂オタクですか?と質問したら

「正にその通りです。昔からパソコン大好きで壊れたパソコン直したり

自分で組み立てたりしてました」はい、技術者か?と思ったのは当たり。

 

其処からの会話は、完全に業務を離れた内容。

当然ながら総べて録音されているのだが、もう関係ない。

オレも自分の経験や人との接し方に散々苦労してきた事を話した。

パソコンの事もね。重くて困っている事など、諸々。

「あ~、そのメーカーさんですか。個人的な意見ですが、私の経験上

そのパソコンを性能アップするのはお勧めできません」と言う。

スペック自体に問題はないのだが、後付け部品を選り好みするそうだ。

例えば…メモリを大容量化しようと安価な品物で実行すると起動しないとか。

¥1,980円はダメで¥12,000は OK みたいな内容らしい。

「私は、そのメーカーのパソコンは絶対買いません。お金かかり過ぎます」

 

お気づきだろう。彼の言葉使いは普通の会話だ。そのまま再現している。

本来なら業務中に話して良い事ではないし、プライバシーに干渉している。

言っておくが、これらはオレにとって極めて有効であり、友好的でもあった。

 

 

ユーザーを満足させるのは商品の魅力やアフターフォローだけじゃない。

彼は対応したユーザー全員に満足感を齎す事はできていないだろう。

だが、他のスタッフとは明確に違う能力を持っている。

ユーザーとの対応には消極的でも、自分の好きな事なら言葉の勢いまで違う。

見ず知らずの他人。しかも相手は客。オレが使っているにも関わらず

「そのメーカーのパソコンは絶対買いません」だよ。言えないよな。(笑)

 

オレは彼のキャラクターがとても好きになった。自称オタクと初めて会話した。

もっと色々教えて欲しい。困っているんだ…と伝えたが、流石に個人情報の

やり取りは頑なに断られたよ。まぁ、当然なんだがね。でも彼は言った。

「お客様と私に強い縁があったら、何処かでお会いできるでしょう」と。

 

1時間半にも及んだ電話は、極めて満足できるものになった。

問題解決にも繋がったし、オタクという人とも縁を持てた。

会社のロゴマーク貼ってるから、関係者がこれを読むかもしれない。

やってはならない事だと、彼の言動を責めるかもしれない。

それを敢えて書いているのは、彼の成長を会社が促して欲しいからだ。

ルールを守れなかったかもしれないが、1人の客を満足させている。

その満足には多様なものが含まれる。彼にしか成し得なかった事だ。

他のお客様を沢山喜ばせられる人材に成長させてあげてほしい。

 

彼にも話したが、オレは相手の性格を読むのが早い。(年齢特定は苦手だが)

それは電話越しであっても同様。対面なら30秒。電話なら2分。

彼なら期待に応えられる人になる。得意な分野で能力を発揮できる。

「好きな事の延長線で…」と消極的だったが、モノは考えようだ。

それが今回役に立ったのだから。少なくとも損はしないだろう。

 

意外な場面で、貴重な経験させてもらった。

彼が言う “強い縁” がある事を望んでいる。色んな意味でね。

 

パソコン素人のオレを助けてくれ~。

 

 

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201122095909j:plain

 

 

(The image is borrowed)

 

I wrote about my computer malfunction yesterday.

It's really heavy. The reason is known.

The amount of work (information amount) I am doing is too much for the specifications of the personal computer.

In order to reduce the load as much as possible, the data in the personal computer is moved to the USB memory and not left on the hard disk as much as possible.

As you all know, there is still some unnecessary data.

This is also removed by cleaning it regularly.

If you store 500 MB of unnecessary data, it will be a big deal.

The unit is MB, not GB.

Even cleaning doesn't work properly.

 

From the other day, I was communicating with a security company on another matter.

(This is not the computer you are currently using)

The manufacturer will understand because the image is pasted.

At first, we exchanged via chat with the manufacturer.

I was communicating with another person the next day, but I was asked to respond by phone.

There is no problem, so I agree and exchange by phone.

I'm a computer amateur. It's hard to be instructed to operate.

"Click on the gear mark in the upper right corner ..."

I'm sorry for the other party, so I asked him to operate it remotely.

I had them check it all out and decided to see the situation.

However, a problem occurred again after that. I accessed it again and became a phone call.

Another person responded.

That person was also thinking carefully. In short, the cause cannot be identified.

I've been told several times, "I'll look it up, so please wait."


So, there was a mysterious point in the installed security version, and he found and corrected the item that was suspected to be the cause of the malfunction.

If you try to activate it and the problem persists, you have to take another action.

He also taught me the procedure carefully.

 

Three people responded. The first two people are polite and kind.

People who have beautiful language and can rely on amateurs like me.

The third person to respond was a little different from the previous two.

Already, there is an atmosphere peculiar to engineers in the conversation.

You can see that it has something different from the theory-based response.

I'm not good at talking like the previous two , people and sometimes I forget about "customer support".

But his remarks are neither sarcastic nor unpleasant to me.

He is using his abilities to find out the cause.

As a result, I searched for something that the previous two people could not find.

Maybe ... I think this will solve the problem.

 

"I'm sorry for my poor reaction," he said.

On the other hand, I trust your company. I even changed the contract, and everyone responded sincerely to this issue.

You have discovered and pointed out that the previous two people could not find it.

I'm a computer amateur, but your remarks have a credible basis ...

"No, I wasn't good at explaining and the customers weren't satisfied ..."

At this point, I knew from the wording that it was becoming a personal conversation.

 

Although he is an employee of a major security company, he feels guilty about himself.

You may be worried whether the corresponding users are satisfied.

The wording is the same, and it can be seen from the content of the conversation.

You can be confident. He did what the previous two people couldn't do.

It is the result of further efforts to solve the problem from my point of view.

I said so. He humbly ... no, thanked me, still feeling uneasy about himself.

"Because I'm just an extension of my computer lover ..."

It's very rude, but I asked a question. Are you a so-called nerd? "That's right. I've always loved computers, and I used to fix broken computers and assemble them myself."

My reasoning that he was an engineer was correct.

 

The conversation from there is completely unrelated to the business.

Of course, all of them were recorded, but it doesn't matter anymore.

I also talked about my experience and how I had a hard time interacting with people.

Also about the personal computer. Various things such as being heavy and in trouble.

"Ah, is that manufacturer? In my opinion, I don't recommend improving the performance of that manufacturer's PC," he says.

There is no problem with the specifications themselves, but it seems that retrofit parts will be selected.

For example ... If you try to increase the memory capacity with an inexpensive item, it will not start.

It seems that ¥ 1,980 is not good and ¥ 12,000 is OK.

"I never buy a computer from that manufacturer. It costs too much."

 

You may have noticed. His wording is normal conversation. It is reproduced as it is.

It's not a good thing to talk about during work, and it's about my privacy.

But these were extremely effective and friendly to me.

 

It's not just the product appeal and after-sales follow-up that satisfy users.

He may not have been able to satisfy all the users who responded.

However, it has a distinctly different ability from other staff.

Even though he is reluctant to deal with users, the momentum of words is completely different when it comes to what he likes.

A stranger. Moreover, the other party is a customer. Despite the manufacturer I'm using, "I will never buy a computer from that manufacturer." I can't say that. (Lol)

 

I like his character very much. I had a conversation with a self-proclaimed otaku for the first time.

I want you to tell me more. I told him I was in great trouble, but I was stubbornly refused to exchange personal information. Well, of course.

But he said.

"If you have a strong connection with me, I'll be able to meet you somewhere."

 

The phone call, which lasted for an hour and a half, was extremely satisfying.

It helped me solve problems and I had a connection with a person called an otaku.

The company logo is affixed, so people involved may read it.

He may be blamed for the offense.

Recognizing that, I dare to write because I want the company to encourage his growth.

The rules may not have been followed, but they are satisfying one customer.

The satisfaction includes various things. This was something that only he could do.

What I want is for the company to grow him into a talent that will please many other customers.

 

As I told him, I'm quick to judge the character of the other person. (I'm not good at identifying age)

The same is true even over the phone. 30 seconds for face-to-face. 2 minutes by phone.

He will be a person who can live up to the expectations of the company. In the workplace, he can demonstrate his abilities in his specialty.

"It's just an extension of what I like ..." his remark was negative, but that seems to be his idea.

It was also useful for me. Other customers will be the same.

 

I had a valuable experience in an unexpected situation.

I hope there is a “strong connection” he says. In many ways.

 

 

I'm a computer amateur, so please help me.

 

 

 


青春の輝き【訳詞付】- The Carpenters

 

 

 

 性別や年齢に関係なく、人間としての関係を築くのは容易な事じゃない。

 見えない相手に心を開く行為が簡単ではない事なんて、オレだって解かる。

 

It's not easy to build a human relationship, regardless of gender or age.

I understand that it is not easy to open your heart to an invisible person.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

短めに。Shorten.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201121104020j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

 

これ…欲しい。近日中に購入予定。

I want this ... I'm thinking of buying it soon.

 

パソコン不調で、書く気が失せた。動画も添付できない。

PC malfunction. I lost the energy to write. I can't attach a video either.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

人の道。Human road.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201120124005j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

今回は、人としての道について少しだけ話そうと思う。

但し!難しい時期の歴史に纏わる話につき、客観的に捉えた記事を

参照にさせてもらった。後で紹介させて頂く。

“日本人が自分たちの都合良い事話している” と思われるのは心外なんでね。

 

 

「人としての道」…すなわち人道って事だよな。

よく聞くのは “人道的見地から~” という言葉。

立場や感情的論理ではなく、人としての観点で見定める行為を指す。

オレはそう解釈している。

昨日も動画を色々視ていた。そんな中で気になったものがあった。

ポーランド孤児救済と言うワード。

 

在日ポーランド人 - Wikipedia

 

この事実を知る日本人は多くないと思う。

阪神淡路大震災で被災された人の中には、ご存知の方がみえるかな。

動画そのものを掲載するのは控える。

気になる方は

【欧州随一の親日ポーランドでインタビュー!】

で検索してみて。

 

さて、では何故ポーランドの人に親日家が多いのか?

それを説明したいと思うが、オレがあれこれ言うより

参考にさせてもらった文献で紹介したい。

 

https://shuchi.php.co.jp/article/1812

 

ポーランド孤児の話は、オレも知っている。

杉原千畝氏同様にね。

 

杉原千畝 - Wikipedia

 

彼らの行動は、正に “人道的見地” によるものだろう。

其処には何の差別も偏見もない。

もう1つ紹介させてもらおうか。

 

https://intojapanwaraku.com/culture/98111/

 

オレは日本人だけを特別扱いしたい訳ではないが、こういう内容を

学んでいるとやはり誇りに思うし、その行為に敬意を表したい。

戦争や紛争は悲しみや苦しみ、混沌しか残さない。

それについて話すのは割愛するが、一方で道から外れない人が居たのも

また事実だ。恩を忘れないのは日本人だけじゃない。

 

戦後の日本は復興に専念するあまり、誤った情報に操られてきた。

今なお、それを信じて疑わない人も多い。

情報総べてが誤りではないが、多くが情報操作されたものだ。

いつも言っている。真実は1つしかない!と…。

認識できない、しようとしない民族は、必ず滅びる。

これは歴史が証明している。

 

 

昨今は暗いニュースばかりが世間を賑わしている。

何で希望の持てる情報を流さないのか?不思議でならない。

意図的に不安を煽っているような気がするのは、オレだけではないだろう。

 

 

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201120124005j:plain

 

(The image is borrowed)

 

This time, I'll talk a little about the path as a person.

Since it is a story related to the history of difficult times, I referred to an article that I grasped objectively. I will introduce it later.

I don't want to be told that "Japanese people are talking about things that are convenient for them."

 

"The way as a person" ... In other words, it's a Humanitarian.

I often hear the word "from a humanitarian point of view".

It refers to the act of determining from the perspective of a person, not the standing position or emotional logic.

I interpret it that way.

I was watching various videos yesterday. There was something I was interested in.

The word Polish Orphan Relief.

 

在日ポーランド人 - Wikipedia

 

I don't think many Japanese know this fact.

I wonder if some of the people who were affected by the Great Hanshin-Awaji Earthquake know this.

I don't introduce the video itself for personal reasons.

If you are interested

[Interview in Poland, Europe's premier pro-Japanese country! ]

Try searching with.

 

So why are there so many Polish people pro-Japanese?

I would like to explain that, but I would like to introduce it in the literature that I have referred to rather than saying this or that.

 

https://shuchi.php.co.jp/article/1812

 

I know the story of Polish orphans.

Like Chiune Sugihara.

 

杉原千畝 - Wikipedia

 

Their actions may be due to a “humanitarian point of view”.

There is no discrimination or prejudice there.

Let me introduce another one.

 

I don't want to treat only Japanese people specially, but I'm still proud of their actions when I'm learning this kind of content, and I want to pay tribute to their actions.

Wars and conflicts leave only sadness, suffering, and chaos.

I won't talk about it, but it's also true that there were humane people. The Japanese are not the only ones who never forget their gratitude.

 

Postwar Japan has been manipulated by false information because it is so devoted to reconstruction.

Many people still believe it and do not doubt it.

Not all the information is wrong, but much is manipulated.

I'm always saying. There is only one truth.

People who cannot recognize it will surely perish.

This is evidenced by history.

 

Nowadays, only dark news is crowding the world.

Are you trying not to talk about fun topics? I wonder.

It intentionally fuels anxiety.

I'm not the only one who feels this way.

 

 

 


辻井伸行 ショパン 英雄ポロネーズ Nobuyuki Tsujii Chopin Heroic Polonaise Op. 53

 

 

ポーランドにゆかりのある作曲家から。

彼をよく理解している日本人ピアニストの演奏でどうぞ。

 

From a composer with a connection to Poland.

Enjoy the performance of a Japanese pianist who understands him well.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

責任。responsibility.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201119072249j:plain

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

 

世界トップクラスの旅客機製造メーカーでもあるボーイング社。

その中でもロングセラーで需要の多い737型機をアップグレードした

737MAX 。ご存知の通り同社の製造ミスにより2件の墜落事故が発生。

(フライトコントロールシステムの問題)

アメリカ連邦航空局(FAA)から飛行停止命令が出され、全機が運航停止。

これは各航空会社が保有している機体も当然含まれる。

業界には大きな影響が出た。せっかく導入した新型機が飛ばせないのだから。

ボーイング社には受注のキャンセルや納期の延長要請が相次いだ。

墜落の可能性が高い機体を好んで購入する企業はないだろう。

(明細は知らないが、補償問題もあったと思われる)

 

機体そのものには問題がないから、製造は継続されていた。

だが、長期に渡る飛行停止命令とそれに伴う是正措置に時間がかかり

完成した機体を保管する場所すら困窮する事態にまでなった。

 

 

f:id:ss401t390904:20201119073954j:plain

 

“駐機” されている場所は、本来車の駐車場。(社員の車を停める場所?)

737型機は、小型機に分類されるが、それでもこのサイズ。

1機で車50台分のスペースを占拠している。

同社は、それくらい保管場所に苦慮していたという事だ。

メインギア及びノーズギアの下にはパネルが敷かれており

過重の分散をしているのだと思われる。本来は乗用車を停めるスペースだ。

旅客機の重量に耐えられるような舗装整備はされていないだろう。

 

コクピットのウインドウには保護シールが貼られている。

エンジンにはカバーがかけられ、防塵対策がされている。

各機に接続されている黒いケーブルは、電源だと思う。

機体は塗装されているから、納入先は決まっているのだろう。

 

1年8ヶ月にも及んだ停止命令が漸く解除されたようだ。

 

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66401460Z11C20A1000000/

 

今後は運航再開へ向けての動きが加速するだろう。

ただ…COVID-19 の問題があるから、業界は手放しで喜べないと思うが。

 

オレは1度しか経験がないが、空の旅って楽しいものじゃないかな。

勿論、船旅も車での旅も楽しい。(オレは旅行好きだから…)

その中でも、事故が発生してしまえば極めてリスクが大きいのは空の旅。

737MAX の問題に関してはボーイング社も、癒着が指摘された FAA の

関係者も厳しく非難された。当然だ。

先日ミツビシ エアクラフト コーポレーションの話もしたが

業界の関係者には傲慢とすら捉えられる言動をする者が居る。

自分たちの立場や地位に驕ることなく、自らを律して物作りに取り組んで

頂きたい。信頼を築くのには多くの時間が必要だが、失うのは一瞬だ。

 

 

f:id:ss401t390904:20201119081210j:plain

 

737MAX での旅が安全で快適になる事を期待している。

過失による2度の事故で亡くなられた多くの被害者。

これをボーイング社は、決して忘れてはならない。

それが当事者の責任だ。

 

…それにしても、主翼の反り具合が凄いな。

何度見ても感心する。これも技術の結晶だね。

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201119072249j:plain

 

(The images are all borrowed)

 

Boeing is one of the world's top airliner manufacturers.

Among them, the 737MAX is an upgraded version of the long-selling and highly-demanded 737.

As you know, two crashes occurred due to the company's manufacturing mistake.

(Flight control system problem)

The Federal Aviation Administration (FAA) has issued a flight suspension order, and all aircraft have been suspended.

This naturally includes the aircraft owned by each airline.

It had a big impact on the industry. Because the new model introduced with much effort cannot be flown.

Boeing received a series of requests to cancel orders and extend delivery dates.

No company would prefer to buy an aircraft that is likely to crash.

(I don't know the details, but it seems that there was a request for compensation)

 

Since there was no problem with the aircraft itself, production was continued.

However, the long-term flight suspension order and the accompanying corrective actions took time, and even the place to store the completed aircraft became in need.

 

 

f:id:ss401t390904:20201119073954j:plain

 

“Aircraft parked” is originally a car parking lot. (A place to park employees' cars?)

The 737 is classified as a small aircraft, but it is still this size.

One aircraft occupies the space for 50 cars.

The company was having a hard time storing it.

Panels are laid under the main gear and nose gear, and it seems that the weight is distributed.

Originally, it is a space where passenger cars can be parked.

The pavement will not be able to withstand the weight of the passenger plane.

 

A protective sticker is affixed to the cockpit window.

The engine is covered and dustproof.

I think the black cable connected to each machine is the power supply.

Since the aircraft is painted, the delivery destination may have been decided.

 

It seems that the suspension order, which lasted for one year and eight months, was finally lifted. (Japanese version)

 

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66401460Z11C20A1000000/

 

In the future, the movement toward resuming operations will accelerate.

But ... I don't think the people involved can be relieved because of the problem with COVID-19.

 

I've only had one experience, but I think air travel is fun.

Of course, both boat trips and car trips are fun. (Because I like traveling ...)

Among them, air travel is extremely risky if an accident occurs.

Both Boeing and FAA officials, who were pointed out to have adhesions, were severely criticized for the 737MAX issue. Naturally.

I talked about Mitsubishi Aircraft Corporation the other day.

Some people in the industry say and do things that can even be perceived as arrogant.

I would like you to clarify your position and responsibility and work on manufacturing.

It takes a lot of time to build trust, but it's only a moment to lose it.

 

 

f:id:ss401t390904:20201119081210j:plain

 

We hope that your trip on the 737MAX will be safe and comfortable.

Many victims who died in two accidents due to negligence.

Boeing should never forget this.

That is the responsibility of the parties.

 

Even so, the warp of the main wing is amazing.

I'm impressed no matter how many times I see it.

This is also a crystal of technology.

 

 

 

 


Rachel Platten - Fight Song (Japanese Subtitles)

 

 

1年8ヶ月の間、辛い思いをしていた人たちへ、エールを送ります。

Some of the people involved had a hard time for a year and eight months.

I will send you an ale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

共存できる可能性。Possibility of coexistence.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

パソコン…何とか動くようになったから、続きを書くよ。 

 

先に述べておく。この件に関して、偏見を抱いている訳ではない。

オレにとっては、どちらの国の人も味方だ。

 

f:id:ss401t390904:20201118044523j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

自分たちの自宅に “放火” して、住み慣れた土地から退去する住民。

 

10月3日、11月14日にも関連する話をした。

アルメニアアゼルバイジャンのナゴルノカラバフをめぐる紛争。

結果としては、同地域の多くを占領されたアルメニアが事実上の敗北。

自宅に放火するという行為が、どれほど悔しくて辛いことか…。

彼らの気持ちの複雑さを物語っているようだ。

退去期限の迫る中、アゼルバイジャンの人に「住居も渡さない」という

意思表示でもあるのだろう。

 

関連する記事を紹介しておこう。

 

https://www.afpbb.com/articles/-/3315970?pid=22830935

 

画像が10枚添付されている。

その中に写っている民家は質素な建物ばかりだ。

住民は慎ましく穏やかな日々を過ごしていたに違いない。

さぞ、無念であっただろう。

 

オレは勉強不足で両国の人たちが何故相手を蔑むのか理解していない。

どちらかの国を味方するとか支援するとか、そんな考えは無い。

擁護するなら “共存の可能性” を考える人たちだな。

先にも述べたが、国籍関係なく味方でいたい。

 

日本人も隣国(日本人を嫌う一部の人)に、激しい嫌悪感を抱いている。

これはオレも理解できる。個人的にも日本人としても。

彼らの自己主義的発想から出てくる言動は、理解不能だ。

(この件に関しては割愛する)

だから、ナゴルノカラバフを巡る紛争に関しても「隣国同士仲良く…」

なんて軽率な事は言わない。何かを提言するなら歴史や民族問題を

理解してからでないと、その資格はないだろう。

 

失われた命は戻ってこない。

憎しみあっていても何一つ解決できない。

共存不可能であったとしても、最低限の価値観共有は可能だろう。

相手を敬う行為には人種も宗教も国籍も関係ないはずだ。

利害を争う前に、人として為すべき事はある。

 

昨夜久しぶりに去年開催されたラグビーワールドカップの動画を視ていた。

ホスト国である日本人が各国の選手やサポーターに対して行ったリスペクト。

試合会場で見られた強烈な闘争心と、ノーサイドの精神

どれもが心震わせる感動的なものだったよ。

 

人間同士なんだから、分かり合えない部分は当然ある。

でもね、分かり合える部分も必ずある。

それが問題の解決へと繋がるんじゃないかな。些細な事かもしれないが。

自ら自宅に火を放った人たちに、今は掛ける言葉が無い。

いつか同じ目線で話ができれば良いな、と思っている。

 

オレは落ちぶれ浪人だが、庶民の味方でいたいと言う気持ちだけは

今も変わらず持っている。

自分の家に火を放って退去する姿なんて、何度も見たくない。

 

 

 

I will mention it first. I'm not prejudiced about this.

For me, people from both countries are on my side.

 

 

f:id:ss401t390904:20201118044523j:plain

 

(The image is borrowed)

 

Residents who “arson” their homes and move out of their familiar lands.

 

I wrote related articles on October 3rd and November 14th.

Conflict over Nagorno-Karabakh in Armenia and Azerbaijan.

As a result, Armenia, which occupied much of the area, was virtually defeated.

How frustrating and painful it is to set fire to the house where we lived ...

It seems to tell the complexity of their feelings.

As the time to be expelled approaches, it may be a manifestation of intention to "not give a house" to the people of Azerbaijan.

 

Let me introduce a related article. (Japanese version)

 

https://www.afpbb.com/articles/-/3315970?pid=22830935

 

10 images are attached.

The private houses in it are all simple buildings.

The inhabitants must have had humble and calm days.

It must have been regrettable.

 

I don't understand why people in both countries look down on each other because of lack of study.

I don't have the idea of being on the side of people from either country.

Those who defend it are those who think about the possibility of coexistence.

As I mentioned earlier, I want to be on my side regardless of nationality.

 

The Japanese also have a strong dislike of the neighboring country (for those who dislike Japanese).

I can understand this. Personally and as a Japanese.

The words and deeds that emerge from their egoistic ideas are incomprehensible.

(I will omit this matter)

Therefore, when it comes to the dispute over Nagorno-Karabakh, I wouldn't say "friendship between neighboring countries ...". If you want to make a suggestion, you must understand history and ethnic issues before you can qualify.

 

The lost life will not come back.

Hatred cannot solve anything.

Even if coexistence is not possible, it will be possible to share the minimum values.

The act of respecting the other person should not be related to race, religion, or nationality.

There is something we need to do as a person before competing for profit.

 

I was watching a video of the Rugby World Cup held last year after a long absence last night.

Respect given to the players and supporters of each country by the Japanese host country.

The intense fighting spirit and no-side spirit seen at the match venue.

Everything was touching.

 

Since we are human beings, there are naturally some parts that we cannot understand.

However, there are always parts that can be understood.

I think that will lead to the solution of the problem. It may be a trivial matter.

When I think of the people who set fire to their homes, there are no words.

I'm thinking about the future, hoping that one day I can talk from the same perspective.

 

I'm a fallen ronin, but I still have the desire to be on the side of the common people.

I don't want to see them set fire to their homes and leave.

 

 

 


The Piano Guys Live at Red Butte Garden - Beethoven's 5 Secrets (Cello/Orchestral Cover)

 

 

この動画は以前にも紹介した記憶がある。

音楽やスポーツは、人の心を動かす事ができる。

良いものを悪くするのも、逆に良くできるのも、総べて人間だよ。

どうせ変えるなら良い方向へ変えよう。

オレはそれを心から願っている。

 

I remember introducing this video before.

Music and sports can move people's hearts.

It's all human beings who can make good things worse and vice versa.

If you change it anyway, let's change it for the better.

I sincerely hope for it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

パソコン不調。

 

 

…流石に萎える。

突然動作が重くなったり、フリーズしたりする。

素人なりに色々対策してるんだが、効果ない。

さっきまで今日の分書いてたんだけど、中断した。

また後で公開…する予定。

気遣い。Caring.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

昨夜は、20時に床に就いた。無理矢理目を閉じて寝た。

今朝は順調だったよ。冷え込みは帰宅してから強くなった。

夜明け前が最も冷えるからね。

 

 

f:id:ss401t390904:20201117044919j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

帰宅して、パソコン立ち上げたら野風さんからメールが届いていた。

連続で届くのは珍しい。今回は22時32分だったよ。

ご自宅が何処なのかは知らないが、どう考えても帰宅は23時過ぎるだろう。

オレへのメールは仕事を終えてからの送信だと思う。

連日の勤務で疲労も溜まっているだろうに、申し訳なく思った。

それでもオレを気遣ってくれるのが、野風さんなんだよ。

文面の最後に “浪人さんの明日が、今日より良い日でありますように” と

必ず記されている。他人の気持ちを汲み、思い遣る。

相手にとって、それがどれほど嬉しい事か…。

これは自分が経験している人にしか出来ない行為だ。

苦しみを何度も乗り越えてきた人の感情だ。

 

気遣いってのは、意図的に行うものじゃない。

無意識に相手へ配慮できるから気遣いになるんだよ。

これは言葉で伝える事も出来る。周りから静かに見守る事でも出来る。

そう…野風さんと女友達のように。

「お前は○○だから○○なんだ!」なんて発言する人には、決して理解不能

硝子細工を作り上げる難しさや、その取り扱い方を知らない人みたいにね。

 

オレは周りの人に気遣える人間であり続けたい。

気持ちや体調を直ぐ察知できる人間であり続けたい。

その分苦労するし大変だけど、俯いている人を無視できないよ。

 

笑顔を見れば、自分も笑顔になれるだろ?

気遣いする事で得られるものは、カネで買えるものではない。

 

 

 

 

 

I went to bed at 20:00 last night. I forcibly closed my eyes and went to bed.

It was going well this morning. The cold became stronger after I got home.

It gets the coldest before dawn.

 

f:id:ss401t390904:20201117044919j:plain

 

(The image is borrowed)

 

When I got home and started up my computer, I received an email from Mrs. Nokaze.

It is rare to arrive in a row. This time it was 22:32.

I don't know where her home is, but it will be past 23:00 by the time she gets home.

I think the email to me was sent after work.

She must have been tired from working long hours every day.

Still, it's Mrs. Nokaze who cares for me.

At the end of the text, it always says, "May Mr. Ronin's tomorrow be a better day than today."

To understand and consider the feelings of others.

How happy it is for the other party ...

This is an act that can only be done by those who are experiencing it.

It is the feeling of a person who has overcome suffering many times.

 

Caring is not something you do intentionally.

You can care for the other person unconsciously.

This can also be conveyed in words.

You can also watch quietly from the surroundings.

Mrs. Nokaze. Girlfriend. Two people who can do it.

It is incomprehensible to those who say, "You are XX, so XX!"

Like someone who doesn't know how difficult it is to make glasswork and how to handle it.

 

I want to continue to be a person who cares for the people around me.

I want to continue to be a person who can immediately detect the feelings and physical condition of the other person.

It's hard and hard, but I can't ignore people who are depressed.

 

If you see the other person's smile, you can smile too, right?

What you get from caring is not something you can buy with money.

 

 

 

 


浜田省吾 『もうひとつの土曜日 (WE ARE STILL ON THE ROAD.)』

 

 

この時期になると、彼の楽曲が聴きたくなる。

When it gets cold, I want to listen to his music for some reason.